< John 19 >
1 Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].
Тогда убо Пилат поят Иисуса и би (Его):
2 And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
и воини сплетше венец от терния, возложиша Ему на главу, и в ризу багряну облекоша Его,
3 and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
и глаголаху: радуйся, Царю Иудейский. И бияху Его по ланитома.
4 And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
Изыде убо паки вон Пилат и глагола им: се, извожду Его вам вон, да разумеете, яко в Нем ни единыя вины обретаю.
5 (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
Изыде же вон Иисус, нося терновен венец и багряну ризу. И глагола им: се, Человек.
6 When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.
Егда же видеша Его архиерее и слуги, возопиша глаголюще: распни, распни Его. Глагола им Пилат: поимите Его вы и распните, аз бо не обретаю в Нем вины.
7 The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.
Отвещаша ему Иудее: мы закон имамы, и по закону нашему должен есть умрети, яко Себе Сына Божия сотвори.
8 When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
Егда убо слыша Пилат сие слово, паче убояся,
9 and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
и вниде в претор паки и глагола Иисусови: откуду еси Ты? Иисус же ответа не даде ему.
10 Pilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
Глагола же Ему Пилат: мне ли не глаголеши? Не веси ли, яко власть имам распяти Тя и власть имам пустити Тя?
11 Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.
Отвеща Иисус: не имаши власти ни единыя на Мне, аще не бы ти дано свыше: сего ради предавый Мя тебе болий грех имать.
12 From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
От сего искаше Пилат пустити Его. Иудее же вопияху, глаголюще: аще Сего пустиши, неси друг кесарев: всяк, яже царя себе творит, противится кесарю.
13 Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
Пилат убо слышав сие слово, изведе вон Иисуса и седе на судищи, на месте глаголемем Лифостротон, еврейски же Гаввафа.
14 (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour; ) and he says to the Jews, Behold your king!
Бе же пяток Пасце, час же яко шестый. И глагола Иудеом: се, Царь ваш.
15 But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Они же вопияху: возми, возми, распни Его. Глагола им Пилат: Царя ли вашего распну? Отвещаша архиерее: не имамы царя токмо кесаря.
16 Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
Тогда убо предаде Его им, да распнется. Поемше же Иисуса и ведоша:
17 And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
и нося крест Свой, изыде на глаголемое Лобное место, еже глаголется еврейски Голгофа,
18 where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.
идеже пропяша Его и с Ним ина два сюду и сюду, посреде же Иисуса.
19 And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
Написа же и титла Пилат и положи на кресте. Бе же написано: Иисус Назорянин, Царь Иудейский.
20 This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
Сего же титла мнози чтоша от Иудей, яко близ бе место града, идеже пропяша Иисуса: и бе написано еврейски, гречески, римски.
21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews.
Глаголаху убо Пилату архиерее Иудейстии: не пиши: Царь Иудейский: но яко Сам рече: Царь есмь Иудейский.
22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Отвеща Пилат: еже писах, писах.
23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
Воини же, егда пропяша Иисуса, прияша ризы Его и сотвориша четыри части, коемуждо воину часть, и хитон: бе же хитон нешвен, свыше исткан весь.
24 They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
Реша же к себе: не предерем его, но метнем жребия о нем, кому будет: да сбудется Писание, глаголющее: разделиша ризы Моя себе и о иматисме Моей меташа жребия. Воини убо сия сотвориша.
25 And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.
Стояху же при кресте Иисусове Мати Его и сестра Матере Его Мариа Клеопова и Мариа Магдалина.
26 Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
Иисус же видев Матерь и ученика стояща, егоже любляше, глагола Матери Своей: Жено, се, сын Твой.
27 Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
Потом глагола ученику: се, Мати твоя. И от того часа поят Ю ученик во своя си.
28 After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
Посем ведый Иисус, яко вся уже совершишася, да сбудется Писание, глагола: жажду.
29 There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
Сосуд же стояше полн оцта. Они же исполнивше губу оцта и на трость вонзше, придеша ко устом Его.
30 When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
Егда же прият оцет Иисус, рече: совершишася. И преклонь главу, предаде дух.
31 The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day], ) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
Иудее же, понеже пяток бе, да не останут на кресте телеса в субботу, бе бо велик день тоя субботы, молиша Пилата, да пребиют голени их и возмут.
32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
Приидоша же воини, и первому убо пребиша голени, и другому распятому с Ним:
33 but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
на Иисуса же пришедше, яко видеша Его уже умерша, не пребиша Ему голений,
34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
но един от воин копием ребра Ему прободе, и абие изыде кровь и вода.
35 And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
И видевый свидетелствова, и истинно есть свидетелство его, и той весть, яко истину глаголет, да вы веру имете:
36 For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
быша бо сия, да сбудется Писание: кость не сокрушится от Него.
37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
И паки другое Писание глаголет: воззрят Нань, Егоже прободоша.
38 And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
По сих же моли Пилата Иосиф, иже от Аримафеа, сый ученик Иисусов, потаен же страха ради Иудейска, да возмет тело Иисусово: и повеле Пилат. Прииде же и взят тело Иисусово.
39 And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].
Прииде же и Никодим, пришедый ко Иисусови нощию прежде, нося смешение смирнено и алойно, яко литр сто.
40 They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
Прияста же тело Иисусово и обвиста е ризами со ароматы, якоже обычай есть Иудеом погребати.
41 But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
Бе же на месте, идеже распятся, верт, и в верте гроб нов, в немже николиже никтоже положен бе:
42 There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
ту убо пятка ради Иудейска, яко близ бяше гроб, положиста Иисуса.