< John 18 >

1 Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
穌說完了這些話,就和門徒出去,到了克德龍溪的對岸,在那裏有一個園子,他和門徒便進去了。
2 And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
出賣他的猶達斯也知道那地方,因為耶穌同門徒曾屢次在那裡聚集。道那地方,
3 Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
猶達斯便領了一隊兵和由司祭長及法利賽人派來的差役,帶著火把、燈籠與武器,來到那裏。
4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
耶穌既知道要臨到他身上的一切事,便上前去問他們說: 「你們找誰?」
5 They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
他們答覆說: 「納匝肋人耶穌。」他向他們說: 「我就是。」出賣他的猶達斯也同他們站在一起。
6 When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
耶穌一對他們說了「我就是。」他們便倒退跌在地上。
7 He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
於是他又問他們說: 「你們找誰?」他們說: 「納匝肋人耶穌。」
8 Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
耶穌答覆說: 「我已給你們說了『我就是;』你們既然找我,就讓這些人去罷! 」
9 that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
這是為應驗他先前所說的話:「你賜給我的人,其中我沒有喪失一個。」
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
西滿伯多祿有一把劍,就拔出來,向大司祭的一個僕人砍去,削去了他的右耳; 那僕人名叫瑪耳曷。
11 Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
耶穌就對伯多祿說: 「把劍收入鞘內! 父賜給我的杯我豈能不喝嗎?」
12 The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
於是兵隊、千夫長和猶太人的差役拘捕了耶穌,把他綑起來,
13 and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
先解送到亞納斯那裡,亞納斯是那一年當大司祭的蓋法的岳父。
14 But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
就是這個蓋法曾給猶太人出過主意: 叫一個人替百姓死,是有利的。
15 Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
那時,西滿伯多祿同另一個門徒跟著耶穌;那門徒是司祭大所認識的,便同耶穌一起進入了大司祭的庭院,
16 but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
伯多祿卻站在門外;大司祭認識的那個門徒遂出來,對看門的侍女說了一聲,就領伯多祿進去。
17 The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
那看門的侍女對伯多祿說: 「你不也是這人的一個門徒嗎?」他說: 「我不是。」
18 But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
那時,僕人和差役,因為天冷就生了炭火,站著烤火取煖;伯多祿也同他們站在一起,烤火取煖。
19 The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
大司祭就有關他的門徒和他的教義審問耶穌。
20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
耶穌答覆他說: 「我向來公開地對世人講話,我常常在會堂和聖殿內,即眾猶太人所聚集的地方施教,在暗地裏我並沒有講過什麼。
21 Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
你為什麼問我?你問那些聽過我的人,我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」
22 But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
他剛說完這話,侍立在旁的一個差役就給了耶穌一個耳光說: 「你就這樣答覆大司祭嗎?」
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
耶穌答覆他說: 「我若說得不對,你指說那裏不對;若對,你為什麼打我?」
24 Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
亞納斯遂把被綑的耶穌,送到大司祭蓋法那裏去。
25 But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
西滿伯多祿仍站著烤火取煖,於是有人向他說:「你不也是他門徒中的一個嗎?」伯多祿否認說: 「我不是。」
26 One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
有大司祭伯的一個僕役,是伯多祿削下耳朵的那人的親戚,對他說:「我不是在山園中看見你同他在一起嗎?」
27 Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
伯多祿又否認了,立時雞就叫了。
28 They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
然後他們從蓋法那裏把耶穌解往總督府,那時是清晨;他們自己卻沒有進入總督府,怕受了沾污,而不能吃逾越節的羔羊。
29 Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
因此,比拉多出來,到外面向他們說: 「你們對這人提出什麼控告?」
30 They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
他們回答說: 「如果這人不是作惡的,我們便不會把他交給你。」
31 Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
比拉多便對他們說: 「你們自己把他帶去,按照你們的法律審判他罷!」猶太人回答說: 「我們是不許處死任何人的! 」
32 that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
這是為應驗耶穌論及自己將怎樣死去而說過的話。
33 Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
比拉多於是又進了總督府,叫了耶穌來,對他說: 「你是猶太的君王嗎?」
34 Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
耶穌答覆說: 「這話是你由自己說的,或是別人論我而對你說的?」
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
比拉多答說: 「莫非我是個猶太人?你的民族和司祭長把你交付給我,你做了什麼?」
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
耶穌回答說: 「我的國不屬於這世界;假使我的國屬於這世界,我的臣民早已反抗了,使我不至於被交給猶太人;但是我的國不是這世界的。」
37 Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
於是比拉多對他說: 「那麼,你就是君王了?」耶穌回答說:「你說的是,我是君王。我為此而生,我也為此而來到世界上,為給真理作證:凡屬於真理的,必聽從我的聲音。」
38 Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
比拉多遂說: 「什麼是真理?」說了這話,再出去到猶太人那裏,向他們說: 「我在這人身上查不出什麼罪狀來。
39 But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
你們有個慣例: 在逾越節我該給你們釋放一人;那麼,你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」
40 They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
他們就大聲喊說: 「不要這人,而要巴辣巴! 」巴辣巴原是個強盜。

< John 18 >