< John 17 >
1 These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
UJesu esekutshilo lokhu, wakhangela ezulwini wakhuleka wathi: “Baba, isikhathi sesifikile. Khazimulisa iNdodana yakho, ukuze iNdodana yakho ikukhazimulise.
2 as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal. (aiōnios )
Ngoba wayinika amandla phezu kwabantu bonke ukuthi ibaphe ukuphila okungapheliyo kubo bonke labo obanike yona. (aiōnios )
3 And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. (aiōnios )
Manje-ke yilokhu ukuphila okungapheliyo: ukuthi bakwazi wena, onguwe wedwa uNkulunkulu weqiniso, loJesu Khristu omthumileyo. (aiōnios )
4 I have glorified thee on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
Sengikulethele inkazimulo emhlabeni ngokuphelelisa umsebenzi owanginika wona ukuthi ngiwenze.
5 and now glorify me, thou Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
Manje, Baba, akungikhazimulise phambi kwakho ngaleyonkazimulo esasilayo sobabili umhlaba ungakabi khona.”
6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
“Ngikuvezile kulabo owangipha bona emhlabeni. Babengabakho; wangipha bona njalo labo balilalele ilizwi lakho.
7 Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
Khathesi sebesazi ukuthi konke lokho onginike khona kuvela kuwe.
8 for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
Ngoba ngabanika amazwi owanginika wona bawemukela. Bakwazi ngeqiniso ukuthi ngavela kuwe njalo bakholwa ukuthi ungithumile.
9 I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
Ngikhulekela bona. Kangikhulekeli umhlaba kodwa labo onginike bona ngoba bangabakho.
10 (and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine, ) and I am glorified in them.
Konke engilakho ngokwakho, lakho konke olakho ngokwami. Lenkazimulo isikimi ngabo.
11 And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
Kangisayikuhlala emhlabeni kusukela khathesi ngoba sengisiza kuwe, kodwa bona balokhu besemhlabeni. Baba Ongcwele, bavikele ngamandla ebizo lakho, ibizo owanginika lona ukuze babemunye njengalokhu thina simunye.
12 When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
Ngesikhathi ngiphakathi kwabo ngabavikela, ngabagcina bephephile ngalelobizo owanginika lona. Kakulahlekanga loyedwa ngaphandle koyedwa owayefanele ukubhubha ukuze kugcwaliseke uMbhalo.
13 And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
Sengisiza kuwe manje, kodwa ngiyazitsho lezizinto ngisesemhlabeni ukuze babe lentokozo yami ngokugcweleyo ngaphakathi kwabo.
14 I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
Ngibaphile ilizwi lakho ngakho umhlaba usubazonda ngoba bengaseyibo bomhlaba njengoba lami ngingasuye womhlaba.
15 I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
Umkhuleko wami kawusi wokuthi ubasuse emhlabeni, kodwa ukuthi ubavikele komubi.
16 They are not of the world, as I am not of the world.
Kabasibo bomhlaba, njengoba lami ngingasiwawo.
17 Sanctify them by the truth: thy word is truth.
Bangcwelise ngalo iqiniso; ilizwi lakho liliqiniso.
18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
Njengalokhu wangithuma emhlabeni, lami ngibathumile emhlabeni.
19 and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
Ngenxa yabo ngiyazingcwelisa ukuze labo bangcweliswe ngobuqotho.”
20 And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
“Umkhuleko wami kawusiwabo bodwa. Ngikhulekela njalo labo abazakholwa kimi ngenxa yobufakazi babo,
21 that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
ukuthi bonke babemunye Baba njengoba wena ukimi lami ngikuwe. Sengathi labo bangaba kithi ukuze umhlaba ukholwe ukuthi ungithumile.
22 And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
Ngibaphile inkazimulo owangipha yona ukuze babemunye njengalokhu thina simunye:
23 I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
mina ngibe kubo lawe ukimi. Sengathi bangaba lokumanyana okupheleleyo ukutshengisa umhlaba ukuthi ungithumile njalo ubathandile njengalokhu ungithandile lami.
24 Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
Baba, ngifuna ukuthi labo ongiphe bona babe lami lapho engikhona njalo bayibone inkazimulo yami, inkazimulo onginike yona ngoba wangithanda umhlaba ungakadalwa.
25 Righteous Father, — and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Baba olungileyo, loba umhlaba ungakwazi, mina ngiyakwazi, njalo bayakwazi ukuthi ungithumile.
26 And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
Ngikuvezile wena kubo njalo ngizaqhubeka ukwenza ukuthi waziwe ukuze kuthi uthando olalo kimi lube ngolwabo njalo lokuthi mina ngokwami ngibe kubo.”