< John 17 >

1 These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
Tize tigino me sa Yeso ma buki ma yeze aje asesere magu, ugomo Asere, uganiya wa aye; Nonziko vana uwe me, barki vana me ma nonzikowe.
2 as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal. (aiōnios g166)
Barki wa nyame timumum unu hem iriba ibinani ande sa wa nyame, ma nyawe urai uhana umara unee. (aiōnios g166)
3 And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. (aiōnios g166)
Urai uhana umara unee uni, wa rusiwe ugomo Asere isiswe, una kadure nan desa ma tumam Yeso. (aiōnios g166)
4 I have glorified thee on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
Ma nonzowe unee, uganiya sa ma myinca katuma sa nyam uwuzame.
5 and now glorify me, thou Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
Ana me aco, nonziko inice nuwe me nan nurusa sa izin nan huu unee uda sarki uwuna.
6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
Ma bezi niza nuwe me ahira anu age sa wa nyam anyimo unee; anu awe wani wanyam we; wa tarsi tize tuwe me.
7 Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
Ana wa rusa ibinani imum vat sa wa nya ya suru ahira awe ani.
8 for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
Ibinani itize sa wa nyam, ma nya we, wa kaba wa rusa unu guna ma suro anyimo awe ani, wa kuru wa hem hamani wa tumam.
9 I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
Ingi ma wuna we birigara, azo ma wuna unee ini biringara ba, barki ande sa wa nyami awe wano.
10 (and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine, ) and I am glorified in them.
Ibinani imum besa izi im iwe ini, imum iwe im ini anozikom anyimo ini.
11 And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
Uhana aje indaka zom anyimo unee ba, mi in haza ahira aweme. Ugomo Asere ulau, rusan we anyimo aniza nuwe me sa nyam, barki wa cukuno a inde kasi haru.
12 When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
Uganiya sa inze nan we, ma nonzowe anyimo aniza nuwe me sa wa nyam; Ma tarsi unwe, ko unu inde anyimo awe dama hune me ba, se de sa ma curnome, barki tize ta Asere ta myinca.
13 And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
Ana me in ahira ashi me; Tize tigeme izinu boo me anyimo unee, bzrki wa kem iriba irum im imyinca muruba muwe me.
14 I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
Ma nya we tize tuwe me; Unee wa g we barki we azo anu nee waniba, aneni mi azo unu nee mani ba.
15 I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
Inda wuzam biringara uziki we anyimo unee ba, biringara bum uhari we nan imum ibur.
16 They are not of the world, as I am not of the world.
Azo we anu unee wani ba, ane ani me azo unu nee mani ba.
17 Sanctify them by the truth: thy word is truth.
Kpicuwe anyimo akadure; Tize tuwe me tine tini kadure.
18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
Kasi sa wa tumum anyimo unee, ane ani ma tumu we anyimo unee.
19 and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
Barki we wani izinu kpico unice num, barki we wa kpici ace awe me in kadure.
20 And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
Azo barki agino ana cas inzi biringara ba, barki anagino sa wa nya kadure ahira am ahira boo utize tuwe me.
21 that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
Barki we vat wa cukuno a inde; Kasi huu aco, ura anyimo am, me anyimo awe, barki we wa cukuno anyimo aru; Barki unee u hem hamani wa tumam.
22 And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
Ni nonzo sa wa nyam, ma nya we; Barki wa cukuno a inde kasi haruna inde wani.
23 I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
Mi anyimo awe, huu anyimo am, bark wa cukuno a inde kan, barki unee urusi wa tumam, wa wuna usu uwe wa kuru wa hem in mi.
24 Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
Aco, ande sa wa nyam, in nyara wa cukuno ahira sa irani, nigome nan mi; Barki wa iri ninonzo num, sa wa nyam wa wu usu um ada amu tuba unee ba.
25 Righteous Father, — and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Aco unu bursa, unee urusa we ba; Mi in rusa we, ana geme wa rusa wa tumam.
26 And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
Ma bezi we niza nuwe me, idi bizizi nini, barki usu uge besa wa bezum ucukuno anyimo awe me, mi anyimo awe.

< John 17 >