< John 16 >

1 These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
“Eu lhe disse estas coisas para que você não tropeçasse”.
2 They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
Eles o colocarão fora das sinagogas. Sim, está chegando a hora de que quem matar você pensará que ele oferece serviço a Deus.
3 and these things they will do because they have not known the Father nor me.
Eles farão estas coisas porque não conheceram o Pai nem a mim.
4 But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
Mas eu lhes disse estas coisas para que quando chegar a hora, vocês possam se lembrar que eu lhes falei sobre elas. Eu não lhes disse estas coisas desde o início, porque estava com vocês.
5 But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
Mas agora eu vou até aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde vocês vão?”
6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
Mas porque eu lhes disse estas coisas, a tristeza encheu seu coração.
7 But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
No entanto, digo-lhes a verdade: É vantajoso para vocês que eu vá embora; pois se eu não for embora, o Conselheiro não virá até vocês. Mas se eu for, eu o mandarei até você.
8 And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
Quando ele vier, condenará o mundo sobre o pecado, sobre a justiça e sobre o julgamento;
9 of sin, because they do not believe on me;
sobre o pecado, porque eles não acreditam em mim;
10 of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
sobre a justiça, porque eu vou para meu Pai, e vocês não me verão mais;
11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
sobre o julgamento, porque o príncipe deste mundo foi julgado.
12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
“Eu ainda tenho muitas coisas para lhe dizer, mas você não pode suportá-las agora.
13 But when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
Entretanto, quando ele, o Espírito da verdade, tiver chegado, ele vos guiará em toda a verdade, pois não falará de si mesmo; mas o que quer que ele ouça, falará. Ele declarará a vocês as coisas que estão por vir.
14 He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
Ele me glorificará, pois tirará do que é meu e o declarará a vocês.
15 All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
Todas as coisas que o Pai tem são minhas; por isso eu disse que ele toma do que é meu e o declarará a Vós.
16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
“Um pouco de tempo e você não me verá. De novo um pouco, e você me verá”.
17 [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
Alguns de seus discípulos disseram uns aos outros: “O que é isto que ele nos diz: 'Um pouco de tempo, e não me vereis, e novamente um pouco, e me vereis;' e, 'Porque eu vou para o Pai'”?
18 They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
Disseram então: “O que é isto que ele diz: 'Um pouco de tempo'? Nós não sabemos o que ele está dizendo”.
19 Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
Therefore Jesus percebeu que eles queriam perguntar-lhe, e disse-lhes: “Inquiriram entre vocês a respeito disso, que eu disse: 'Um pouco, e não me verão, e novamente um pouco, e me verão...'
20 Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
Certamente lhes digo que vão chorar e lamentar, mas o mundo vai se alegrar. Você ficará triste, mas sua tristeza será transformada em alegria.
21 A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
Uma mulher, quando dá à luz, tem tristeza porque chegou a sua hora. Mas quando ela dá à luz, ela não se lembra mais da angústia, pela alegria de um ser humano ter nascido no mundo.
22 And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
Portanto, agora você tem tristeza, mas eu o verei novamente, e seu coração se alegrará, e ninguém lhe tirará sua alegria.
23 And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
“Naquele dia você não me fará perguntas. Certamente eu lhe digo que tudo o que você pedir ao Pai em meu nome, ele lhe dará”.
24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Até agora, você não perguntou nada em meu nome. Pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja plena.
25 These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
“Eu lhes falei estas coisas em figuras de linguagem. Mas está chegando o momento em que não falarei mais a vocês em figuras de linguagem, mas lhes falarei claramente sobre o Pai”.
26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
Nesse dia pedireis em meu nome; e não vos digo que rezarei ao Pai por vós,
27 for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
pois o próprio Pai vos ama, porque me amastes, e acreditastes que eu vim de Deus”.
28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
Eu vim do Pai e vim ao mundo. Novamente, deixo o mundo e vou para o Pai”.
29 His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
Seus discípulos lhe disseram: “Eis que agora você está falando claramente, e não usa figuras de linguagem.
30 Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
Agora sabemos que você sabe tudo, e não precisa que ninguém o questione. Por isso, acreditamos que você veio de Deus”.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
Jesus respondeu-lhes: “Vocês agora acreditam?
32 Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
Eis que a hora está chegando, sim, e chegou agora, que vocês serão dispersos, cada um em seu próprio lugar, e vocês me deixarão em paz. Mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.
Eu lhes disse estas coisas, que em mim vocês podem ter paz. No mundo vocês têm problemas; mas animem-se! Eu venci o mundo”.

< John 16 >