< John 16 >

1 These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
To sam vam govorio da se ne sablaznite.
2 They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu.
3 and these things they will do because they have not known the Father nor me.
A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.
4 But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.” “S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama.
5 But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'
6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah.
7 But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama.
8 And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:
9 of sin, because they do not believe on me;
grijeh je što ne vjeruju u mene;
10 of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;
11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.
12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi.
13 But when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi.
14 He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama.
15 All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama.”
16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
“Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.”
17 [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
Nato se neki od učenika zapitkivahu: “Što je to što nam kaže: 'Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti' i 'Odlazim Ocu'?”
18 They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
Govorahu dakle: “Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori.”
19 Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: “Pitate se među sobom o tome što kazah: 'Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti'?
20 Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost.
21 A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet.
22 And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće.
23 And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime.
24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!”
25 These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
“To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.
26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.
27 for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.”
29 His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
Kažu mu učenici: “Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
30 Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.”
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
Odgovori im Isus: “Sada vjerujete?
32 Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sama. No ja nisam sam jer Otac je sa mnom.
33 These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.
To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite - ja sam pobijedio svijet!”

< John 16 >