< John 15 >

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
อหํ สตฺยทฺรากฺษาลตาสฺวรูโป มม ปิตา ตูทฺยานปริจารกสฺวรูปญฺจฯ
2 [As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
มม ยาสุ ศาขาสุ ผลานิ น ภวนฺติ ตา: ส ฉินตฺติ ตถา ผลวตฺย: ศาขา ยถาธิกผลานิ ผลนฺติ ตทรฺถํ ตา: ปริษฺกโรติฯ
3 Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
อิทานีํ มโยกฺโตปเทเศน ยูยํ ปริษฺกฺฤตา: ฯ
4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.
อต: การณาตฺ มยิ ติษฺฐต เตนาหมปิ ยุษฺมาสุ ติษฺฐามิ, ยโต เหโต รฺทฺรากฺษาลตายามฺ อสํลคฺนา ศาขา ยถา ผลวตี ภวิตุํ น ศกฺโนติ ตถา ยูยมปิ มยฺยติษฺฐนฺต: ผลวนฺโต ภวิตุํ น ศกฺนุถฯ
5 I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.
อหํ ทฺรากฺษาลตาสฺวรูโป ยูยญฺจ ศาขาสฺวรูโป: ; โย ชโน มยิ ติษฺฐติ ยตฺร จาหํ ติษฺฐามิ, ส ปฺรจูรผไล: ผลวานฺ ภวติ, กินฺตุ มำ วินา ยูยํ กิมปิ กรฺตฺตุํ น ศกฺนุถฯ
6 Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
ย: กศฺจินฺ มยิ น ติษฺฐติ ส ศุษฺกศาเขว พหิ รฺนิกฺษิปฺยเต โลกาศฺจ ตา อาหฺฤตฺย วเหฺนา นิกฺษิปฺย ทาหยนฺติฯ
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
ยทิ ยูยํ มยิ ติษฺฐถ มม กถา จ ยุษฺมาสุ ติษฺฐติ ตรฺหิ ยทฺ วาญฺฉิตฺวา ยาจิษฺยเธฺว ยุษฺมากํ ตเทว สผลํ ภวิษฺยติฯ
8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
ยทิ ยูยํ ปฺรจูรผลวนฺโต ภวถ ตรฺหิ ตทฺวารา มม ปิตุ รฺมหิมา ปฺรกาศิษฺยเต ตถา ยูยํ มม ศิษฺยา อิติ ปริกฺษายิษฺยเธฺวฯ
9 As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
ปิตา ยถา มยิ ปฺรีตวานฺ อหมปิ ยุษฺมาสุ ตถา ปฺรีตวานฺ อโต เหโต รฺยูยํ นิรนฺตรํ มม เปฺรมปาตฺราณิ ภูตฺวา ติษฺฐตฯ
10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
อหํ ยถา ปิตุราชฺญา คฺฤหีตฺวา ตสฺย เปฺรมภาชนํ ติษฺฐามิ ตไถว ยูยมปิ ยทิ มมาชฺญา คุหฺลีถ ตรฺหิ มม เปฺรมภาชนานิ สฺถาสฺยถฯ
11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
ยุษฺมนฺนิมิตฺตํ มม ย อาหฺลาท: ส ยถา จิรํ ติษฺฐติ ยุษฺมากมฺ อานนฺทศฺจ ยถา ปูรฺยฺยเต ตทรฺถํ ยุษฺมภฺยมฺ เอตา: กถา อตฺรกถมฺฯ
12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
อหํ ยุษฺมาสุ ยถา ปฺรีเย ยูยมปิ ปรสฺปรํ ตถา ปฺรียธฺวมฺ เอษา มมาชฺญาฯ
13 No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
มิตฺราณำ การณาตฺ สฺวปฺราณทานปรฺยฺยนฺตํ ยตฺ เปฺรม ตสฺมานฺ มหาเปฺรม กสฺยาปิ นาสฺติฯ
14 Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
อหํ ยทฺยทฺ อาทิศามิ ตตฺตเทว ยทิ ยูยมฺ อาจรต ตรฺหิ ยูยเมว มม มิตฺราณิฯ
15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
อทฺยารภฺย ยุษฺมานฺ ทาสานฺ น วทิษฺยามิ ยตฺ ปฺรภุ รฺยตฺ กโรติ ทาสสฺตทฺ น ชานาติ; กินฺตุ ปิตุ: สมีเป ยทฺยทฺ อศฺฤณวํ ตตฺ สรฺวฺวํ ยูษฺมานฺ อชฺญาปยมฺ ตตฺการณาทฺ ยุษฺมานฺ มิตฺราณิ โปฺรกฺตวานฺฯ
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
ยูยํ มำ โรจิตวนฺต อิติ น, กินฺตฺวหเมว ยุษฺมานฺ โรจิตวานฺ ยูยํ คตฺวา ยถา ผลานฺยุตฺปาทยถ ตานิ ผลานิ จากฺษยาณิ ภวนฺติ, ตทรฺถํ ยุษฺมานฺ นฺยชุนชํ ตสฺมานฺ มม นาม โปฺรจฺย ปิตรํ ยตฺ กิญฺจิทฺ ยาจิษฺยเธฺว ตเทว ส ยุษฺมภฺยํ ทาสฺยติฯ
17 These things I command you, that ye love one another.
ยูยํ ปรสฺปรํ ปฺรียธฺวมฺ อหมฺ อิตฺยาชฺญาปยามิฯ
18 If the world hate you, know that it has hated me before you.
ชคโต โลไก รฺยุษฺมาสุ ฤตียิเตษุ เต ปูรฺวฺวํ มาเมวารฺตฺตียนฺต อิติ ยูยํ ชานีถฯ
19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
ยทิ ยูยํ ชคโต โลกา อภวิษฺยต ตรฺหิ ชคโต โลกา ยุษฺมานฺ อาตฺมียานฺ พุทฺธฺวาเปฺรษฺยนฺต; กินฺตุ ยูยํ ชคโต โลกา น ภวถ, อหํ ยุษฺมานฺ อสฺมาชฺชคโต'โรจยมฺ เอตสฺมาตฺ การณาชฺชคโต โลกา ยุษฺมานฺ ฤตียนฺเตฯ
20 Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
ทาส: ปฺรโภ รฺมหานฺ น ภวติ มไมตตฺ ปูรฺวฺวียํ วากฺยํ สฺมรต; เต ยทิ มาเมวาตาฑยนฺ ตรฺหิ ยุษฺมานปิ ตาฑยิษฺยนฺติ, ยทิ มม วากฺยํ คฺฤหฺลนฺติ ตรฺหิ ยุษฺมากมปิ วากฺยํ คฺรหีษฺยนฺติฯ
21 But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
กินฺตุ เต มม นามการณาทฺ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ตาทฺฤศํ วฺยวหริษฺยนฺติ ยโต โย มำ เปฺรริตวานฺ ตํ เต น ชานนฺติฯ
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
เตษำ สนฺนิธิมฺ อาคตฺย ยทฺยหํ นากถยิษฺยํ ตรฺหิ เตษำ ปาปํ นาภวิษฺยตฺ กินฺตฺวธุนา เตษำ ปาปมาจฺฉาทยิตุมฺ อุปาโย นาสฺติฯ
23 He that hates me hates also my Father.
โย ชโน มามฺ ฤตียเต ส มม ปิตรมปิ ฤตียเตฯ
24 If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
ยาทฺฤศานิ กรฺมฺมาณิ เกนาปิ กทาปิ นากฺริยนฺต ตาทฺฤศานิ กรฺมฺมาณิ ยทิ เตษำ สากฺษาทฺ อหํ นากริษฺยํ ตรฺหิ เตษำ ปาปํ นาภวิษฺยตฺ กินฺตฺวธุนา เต ทฺฤษฺฏฺวาปิ มำ มม ปิตรญฺจารฺตฺตียนฺตฯ
25 But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
ตสฺมาตฺ เต'การณํ มามฺ ฤตียนฺเต ยเทตทฺ วจนํ เตษำ ศาสฺเตฺร ลิขิตมาเสฺต ตตฺ สผลมฺ อภวตฺฯ
26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;
กินฺตุ ปิตุ รฺนิรฺคตํ ยํ สหายมรฺถาตฺ สตฺยมยมฺ อาตฺมานํ ปิตุ: สมีปาทฺ ยุษฺมากํ สมีเป เปฺรษยิษฺยามิ ส อาคตฺย มยิ ปฺรมาณํ ทาสฺยติฯ
27 and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.
ยูยํ ปฺรถมมารภฺย มยา สารฺทฺธํ ติษฺฐถ ตสฺมาทฺเธโต รฺยูยมปิ ปฺรมาณํ ทาสฺยถฯ

< John 15 >