< John 15 >
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
2 [As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
3 Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.
Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite: sic nec vos, nisi in me manseritis.
5 I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.
Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potestis facere.
6 Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint: quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
9 As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in eius dilectione.
11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
Hoc est præceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
13 No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
14 Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis: et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
17 These things I command you, that ye love one another.
Hæc mando vobis, ut diligatis invicem.
18 If the world hate you, know that it has hated me before you.
Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
Si de mundo fuissetis: mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
20 Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
21 But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum, qui misit me.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
23 He that hates me hates also my Father.
Qui me odit: et Patrem meum odit.
24 If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Si opera non fecissem in eis, quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
25 But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;
Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me:
27 and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.
et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.