< John 15 >

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest.
2 [As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
3 Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.
Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
5 I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.
Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
6 Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a budouť sebrány, a na oheň uvrženy, a shoříť.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a budete moji učedlníci.
9 As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
Jakož miloval mne Otec, i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázaní Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstávala v vás, a radost vaše byla plná.
12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
Totoť jest přikázaní mé, abyste se milovali vespolek, jako já miloval jsem vás.
13 No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
14 Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
Nebudu vás více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přátely, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil, a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
17 These things I command you, that ye love one another.
Toto přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
18 If the world hate you, know that it has hated me before you.
Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť mne prvé než vás v nenávisti měl.
19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
20 Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
Pamatujte na tu řeč, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
21 But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, kterýž mne poslal.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
Kdybych byl nepřišel, a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
23 He that hates me hates also my Father.
Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
24 If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichž žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní i viděli, i nenáviděli i mne i Otce mého.
25 But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
Ale aby se naplnila řeč, kteráž v zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne darmo.
26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;
Když pak přijde ten Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
27 and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.
Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.

< John 15 >