< John 14 >

1 Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
Usite ukhoyelukhusu enumbula yakho ukhukhangayekha. Vukhumwedekha u Nguluve mwedekhe na yone.
2 In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
Munyumba ya Daada vango mlenembombo nyingi ya khutama; kama yekhale yivinchage, nakhale nikhokhovula, ulya khuva nilota khojili yakho.
3 and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
Kama niluta khukhovandalela amakhali, nikhwincha khange khukho vakhalibesya kholyone, ili amakhali bakho nelepo nyomwe mvepo.
4 And ye know where I go, and ye know the way.
Muyemanyikle enjela amakhali ukhuniluta.”
5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
U Tomaso akhambola u Yesu, “Intwa, satolumanyile amakhali upowilota; Je! Tukhoyemanya ndakhekhi enjela?
6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
U Yesu akhavavola, “Une nene njela, yavolweli, nu womi; asikholi uyiwesya ukhwincha khya Daada isipokua ukhugendela kholyone.
7 If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
Mukhale munchage mumanyile une, mukhale mwiva mumanyile Udaada vango khange; ukhwanjela isaliinchi nukhokhyendela mumanyile numumbwene umwene.”
8 Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
U Filipo akhambola u Yesu, “Intwa, tuvonesye Udaada, neyo yiva yetokwelile.”
9 Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
U Yesu akhavavula, “Sanevile paninye numwe khusekhe itali, bado somanyile une, Filipo? Yeyoni uyambwene une ambwene Udaada; winchova ndakhekhi, 'Tuvonesye Udaada'?
10 Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
Samulumanyile ukhuta une nelegati ya Daada, nu Daada alegati ndine? Amamenyu aganincho khulyomwe sanincho kho khusuda yango yone; badala ya mwene, yo Odaada uyoitama igati ndyone uyoivomba embombo ya mwene.
11 Believe me that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
Inyadikhe une, ukhuta nelegati ya Daada, nu Daada alegati nalyone; mwovoni inyedekhe une khosababu ya mbombo nchango khasa.
12 Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
Ninchova, ninchova, nikhovavola, yuywa ikhonyedekha, une imbombo nchila inchonivomba, ikhonchivomba imbombo inchi khange, na ayaivomba imbombo imbakha ulya khova nilota khya Daada.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Khokhoni ekhe mudova kholitawa lyango, ekhyonivomba Udaada awesye ukhu giniwa khu Mwana.
14 If ye shall ask anything in my name, I will do it.
Kama mnfadove ekhena khokhoni kholitawa lyango, elyo nivomba.
15 If ye love me, keep my commandments.
Kama mwinogwa, mwikhwibata ululagelo.
16 And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, (aiōn g165)
Na ayanikhodova Udaada, Navape ikhovapa usaidizi uyonge ili ukhuta awesye ukhuva paninye isikhu nchoni, (aiōn g165)
17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
Umepo va yelweli. Ekhelunga sakhiwesya ukhupokhela umwene ulwakhova sawukhombona, au ukhumanya umwene, ata ewo umwe, mmanyile umwene, kwani itama popaninye numwe naiva igati ndimwe.
18 I will not leave you orphans, I am coming to you.
Sanikhovalekha mwevene; Nivuyakho lyomwe.
19 Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
Khosekhe idebe, ekhelunga sakhikhombona khange, umwe mukhombonaga, ulyakhova nitama, nuyumwe mtama khange.
20 In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
Kho sikhu eyo mlalomanya ukhuta une nilegati nu daada, nayomwe mlegati ndyone, nayone nelegati ndyone.
21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
Yeyoni uyikhwibata ululagelo lwango nukhuluvomba, veyoywa uyanganile une; na yoywa anganile une iganiwa nu Daada vango, naayanikhogana naayanikhevonesya yune nemwe khomwene.”
22 Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
Yuda (sio Iskariote) akhambola u Yesu, “Intwa, Je! Khenukhehi ekheyakha khohomela ukhota vukhevonyesya yuve kholyofwe na sio khokhelunga?
23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
U Yesu akhanda akhambola, “Kama yeyoni uyanganile ikholibata ilimenyu lwango, u Daada vango ikhogaza, natukhwincha khomwene tuvekha ukhutama puninye nave.
24 He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.
Yeyoni yoywa sanganile une, sikhibata amamenyu gango. Elimenyu lyelyo mkholepolekha sio lyango bali lya Daada yoywa asukhile.
25 These things I have said to you, abiding with you;
Neganchovile amambo aga kholyomwe, uwakati nitama numwe.
26 but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.
Khata eve, ufariji, Umepo umbalanche, yuywa Udaada ikhusukha khujili yango, ikhova ikhovamanyesya amambo goni ikhovamanyesya mkombokhage goni aganenchovile kholyomwe.
27 I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
Eamani nikhovapa eamani yango umwe, sanikhovapa khama ekhelunga uwokhinogwa. Msite ukhuvekha inumbula yenyo ukhakhangayekha.
28 Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.
Mkhapolikhe ulunekhavavolile, 'Niluta inchango, na ayanivaya kholyomwe, mkhale mnganage une, mukhale mwiva nolukhekhelo ulyakhova nilola khya Daada, ulyakhova u Daada imloakho kholikho une.
29 And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
Lene nevavolile kabla sayekhomile ili ukhuta, yengakhomele, muwesye ukhunyedekha.
30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
Sanekhanchove numwe amamenyu mingi ulya khova umbakha vakhelunga ekhe iva inchile. Umwene alevovole amakha kholyone,
31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.
ili ukhota ekhelunga khelumanye ukhuta nenganile u Daada, nivomba khekhyo asukhile une, kama ulyamile ululagelo, tukhume aponu apa.

< John 14 >