< John 14 >
1 Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
“Kik uwe chunyu chandre. Yieuru kuom Nyasaye, to An bende yieuru kuoma.
2 In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
E dala Wuora nitiere udi mangʼeny, kendo ka dine ok en kamano, to dikoro asenyisou. Adhi kuno mondo alosnu kar dak.
3 and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
To ka adhi mi alosonu kar dak, eka abiro duogo kawou mondo un bende ubed koda kama antiere.
4 And ye know where I go, and ye know the way.
Ageno ni ungʼeyo yo madhi kuma adhiye.”
5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
Thoma nowachone niya, “Ruoth wakia kuma idhiye, koro ere kaka dwangʼe yo?”
6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
Yesu nodwoke niya, “An e yo kendo An e adiera bende An e ngima. Onge ngʼama nyalo biro ir Wuora ka ok okadho kuoma.
7 If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
Ka ungʼeya adier, to Wuora bende ubiro ngʼeyo. Chakre kawuononi ungʼeye kendo usenene.”
8 Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
Filipo nowachone niya, “Ruoth, nyiswa Wuoro mondo kik wachak wachandi kendo.”
9 Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
Yesu nodwoke niya, “Filipo, asebedo kodu kuom kinde mangʼeny, kare in pok ingʼeya? Ngʼato angʼata mosenena oseneno Wuoro, koro ere kaka ikelo wacho ni, ‘Nyiswa Wuoro’?
10 Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
Donge iyie ni An ei Wuora kendo Wuora ni e iya? Weche ma awachonu ok gin mana wechena awuon. Chutho, Wuora modak e iya ema timo tichne.
11 Believe me that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
Yie koda ka awacho ni an ei Wuora kendo Wuora ni e iya; to ka ok kamano, to yie kuom ranyisi gi honni ma asebedo ka atimo.
12 Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
Awachonu adier, ni ngʼato ka ngʼato ma oyie kuoma biro timo gik ma asebedo ka atimo. Bende obiro timo gik madongo moloyo magi, nikech adhi ka Wuora.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Abiro timo gimoro amora mukwayo e nyinga, eka Wuowi omi Wuoro duongʼ.
14 If ye shall ask anything in my name, I will do it.
Gimoro amora ma ukwayo e nyinga anatimnu.”
15 If ye love me, keep my commandments.
“Ka uhera to ubiro timo gima achikou.
16 And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, (aiōn )
Anakwa Wuoro, kendo obiro miyou Jakony machielo mondo obed kodu nyaka chiengʼ. (aiōn )
17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
Jakonyno en Roho mar adier. Piny ok nyal rwake, nikech ok ginyal nene kendo gikiaye. Un to ungʼeye, nimar odak kodu kendo obiro bet eiu.
18 I will not leave you orphans, I am coming to you.
Ok abi weyou ka nyithi kiye; abiro biro iru.
19 Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
Odongʼ kinde matin to piny ok bi nena kendo. Un to pod ubiro nena, kendo ubiro bedo mangima nikech angima.
20 In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
Odiechiengʼno unungʼe ni an ei Wuora; kendo ni un e iya, kendo an eiu.
21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
Ngʼato angʼata mongʼeyo chikena kendo orito, e ngʼama ohera. Ngʼat mohera, Wuora biro hero, kendo an bende abiro here, mi afwenyrane.”
22 Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
Eka Judas, ma ok Judas Iskariot, nowachone niya, “To Ruoth, angʼo momiyo wan ema idwaro fwenyorinwa to ok ni piny?”
23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
Yesu nodwoke niya, “Ka ngʼato ohera to obiro rito puonjna, Wuora biro here, kendo wabiro biro ire mi walos kar dakwa kode.
24 He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.
Ngʼama ok ohera ok nyal timo gima apuonjo. Weche muwinjogi ok gin maga awuon, to gin mag Wuora mane oora.
25 These things I have said to you, abiding with you;
“Gigi duto asenyisou kapod an kodu.
26 but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.
To Jakony, ma en Roho Maler, ma Wuora biro oro e nyinga, biro puonjou weche duto, kendo obiro paronu gik moko duto ma asenyisou.
27 I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
Aweyonu kwe; kwe mara ema amiyou. En kwe ma pinyni ok nyal miyou. Kik chunyu parre kendo kik ubed maluor.
28 Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.
“Ne uwinjo ka awacho niya, ‘Adhi to abiro duogo iru kendo.’ Ka dine bed ni uhera, to dine ubedo mamor ni adhi ka Wuora, nimar Wuora duongʼ moloya.
29 And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
Koro asenyisou kapok mano otimore, mondo ka gigo otimore to uyie.
30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
Ok abi wuoyo kodu amingʼa nimar ruodh pinyni biro, to oonge gi teko kuoma.
31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.
Kata kamano, piny nyaka ngʼe ni ahero Wuora kendo ni atimo mana gima Wuora osechika mondo atim. “Kuom mano, chunguru mondo wadhi.