< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
A pred praznik pashe, znajuæi Isus da mu doðe èas da prijeðe iz ovoga svijeta k ocu, kako je ljubio svoje koji bijahu na svijetu, do kraja ih ljubi.
2 And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
I po veèeri kad veæ ðavo bješe metnuo u srce Judi Simonovu Iskariotskome da ga izda,
3 [Jesus, ] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
Znajuæi Isus da mu sve otac dade u ruke, i da od Boga iziðe, i k Bogu ide,
4 rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
Ustade od veèere, i skide svoje haljine, i uze ubrus te se zapreže;
5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
Potom usu vodu u umivaonicu, i poèe prati noge uèenicima i otirati ubrusom kojijem bješe zapregnut.
6 He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
Onda doðe k Simonu Petru, i on mu reèe: Gospode! zar ti moje noge da opereš?
7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
Isus odgovori i reèe mu: što ja èinim ti sad ne znaš, ali æeš poslije doznati.
8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. (aiōn g165)
Reèe mu Petar: nikad ti neæeš oprati mojijeh nogu. Isus mu odgovori: ako te ne operem nemaš dijela sa mnom. (aiōn g165)
9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Reèe mu Simon Petar: Gospode! ne samo noge moje, nego i ruke i glavu.
10 Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
Isus mu reèe: opranome ne treba do samo noge oprati, jer je sav èist; i vi ste èisti, ali ne svi.
11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
Jer znadijaše izdajnika svojega, zato reèe: nijeste svi èisti.
12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
A kad im opra noge, uze haljine svoje, i sjedavši opet za trpezu reèe im: znate li što ja uèinih vama?
13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
Vi zovete mene uèiteljem i Gospodom; i pravo velite: jer jesam.
14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
Kad dakle ja oprah vama noge Gospod i uèitelj, i vi ste dužni jedan drugome prati noge.
15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
Jer ja vam dadoh ugled da i vi tako èinite kao što ja vama uèinih.
16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
Zaista, zaista vam kažem: nije sluga veæi od gospodara svojega, niti je poslanik veæi od onoga koji ga je poslao.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Kad ovo znate, blago vama ako ga izvršujete.
18 I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Ne govorim za sve vas, jer ja znam koje izbrah; nego da se zbude pismo: koji sa mnom hljeb jede podiže petu svoju na me.
19 I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
Sad vam kažem prije nego se zbude, da, kad se zbude, vjerujete da sam ja.
20 Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
Zaista, zaista vam kažem: koji prima onoga koga pošljem mene prima; a ko prima mene prima onoga koji me posla.
21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
Rekavši ovo Isus posta žalostan u duhu, i posvjedoèi i reèe: zaista, zaista vam kažem: jedan izmeðu vas izdaæe me.
22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
Onda se uèenici zgledahu meðu sobom, i èuðahu se za koga govori.
23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
A jedan od uèenika njegovijeh, kojega Isus ljubljaše, sjeðaše za trpezom na krilu Isusovu.
24 Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
Onda namaže na njega Simon Petar da zapita ko bi to bio za koga govori.
25 But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
A on leže na prsi Isusove i reèe mu: Gospode! ko je to?
26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
Isus odgovori: onaj je kome ja umoèivši zalogaj dam. I umoèivši zalogaj dade Judi Simonovu Iskariotskome.
27 And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
I po zalogaju tada uðe u njega sotona. Onda mu reèe Isus: šta èiniš èini brže.
28 But none of those at table knew why he said this to him;
A ovo ne razumje niko od onijeh što sjeðahu za trpezom zašto mu reèe.
29 for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
A neki mišljahu, buduæi da u Jude bješe kesa, da mu Isus reèe: kupi što treba za praznik; ili da da što siromašnima.
30 Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
A on uzevši zalogaj odmah iziðe; a bješe noæ.
31 When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Kad on iziðe, onda Isus reèe: sad se proslavi sin èovjeèij, i Bog se proslavi u njemu.
32 If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
Ako se Bog proslavi u njemu, i Bog æe njega proslaviti u sebi, i odmah æe ga proslaviti.
33 Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
Djeèice! još sam malo s vama; tražiæete me, i kao što rekoh Judejcima: kuda ja idem vi ne možete doæi, i vama govorim sad.
34 A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Novu vam zapovijest dajem da ljubite jedan drugoga, kao što ja vas ljubih, da se i vi ljubite meðu sobom.
35 By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
Po tom æe svi poznati da ste moji uèenici ako uzimate ljubav meðu sobom.
36 Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Reèe mu Simon Petar: Gospode! kuda ideš? Isus mu odgovori: kuda ja idem ne možeš sad iæi za mnom, ali æeš poslije poæi za mnom.
37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Petar mu reèe: Gospode! zašto sad ne mogu iæi za tobom? dušu æu svoju položiti za te.
38 Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
Odgovori mu Isus: dušu li æeš svoju položiti za me? Zaista, zaista ti kažem: neæe pijetao zapjevati dok me se triput ne odreèeš.

< John 13 >