< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Itungili ze ikil i siku kuu a pasaka, ku nsoko uYesu ai ulingile kina isaa akwe apikiila naiza ukupuma mihi iyi nu kulongola kung'wa Tata, aze wakili ua loilwe i antu akwe naza akoli mihi, ai ualoilwe impelo.
2 And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
Nu mulugu ai watulaa wakondyaa kuikwa mu nkolo ang'wa Yuda Iskariote, ng'wana nuang'wa Simioni, kumugumaniilya uYesu.
3 [Jesus, ] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
uYesu ai ulingile kina uTata waikaa i intu yihi mu mikono akwe ni kina upumiie kung'wa Itunda ni ai watulaa ulongoe hangi kung'wa Itunda.
4 rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
Akauka mu ndya nu kaila pihi u ng'wenda nuakwe nua kunzi. Uugwa ai uhoile i taulo nu kitunga mkola.
5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
Uugwa akaikila imazi mi ibakuli nu kandya kuakalalya i migulu i amanyisigwa akwe nu kuapyagula ni taulo naiza ai witungile ng'wenso mukola.
6 He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
Wakiza kung'wa Simioni Petro, nu Petro akamuila, “Mukulu, Uloilwe kunkalalya i migulu ane?”
7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
uYesu akasukiilya nu kumutambuila, “Nikulituma shanga ulilingile itungili, kuiti ukulinga panyambele,”
8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. (aiōn g165)
uPetro akamutambuila, “Shanga ukunkalalya imigulu ane nanguluu.” uYesu akamusukiilya “Anga itule shanga kuukalalya, shanga ukutula ni kipango palung'wi nu nene,” (aiōn g165)
9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
uSimioni Petro akamutambuila, “Mukulu, leke kunkalalya i migulu ane duu, ila ga ni mikono ni itwe ni lane.”
10 Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
uYesu akamutambuila, Wihi niiza wakondya koga shanga uloilwe koga kwaala i migulu akwe, hangi watulaa ng'welu u muili nuakwe wihi, unyenye matuilee mielu, kuiti shanga mihi.”
11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
Kunsoko uYesu ai ulingile uyo nuika mugumaniilya; iyi yiyo nsoko ai uligitilye, shanga mihi matuilee mielu.”
12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
Matungo uYesu nai watulaa waakalalya i migulu ao nu kutula waholaa ung'wenda nuakwe nu kikie hangi, ai uatambuie, “Itii mukilingile iko naza nu mutendee?
13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
Mukunintanga unene “Ng'walimu” nu Mukulu iti mukuligitya tai, ndogoelyo uu yili.
14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
Anga itule unene Mukulu nu ng'walimu, nu mukalaaye i migulu anyu, nu nyenye ga mutakiwe kuakalalya i ianyu imigulu.
15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
Kunsoko naminkiilya impyani iyi kina unyenye ga mutende anga unene ni nitumile kitalanyu.
16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
Huiili, huiili, Kumuila, umutugwa shanga mukulu kukila umukulu nuakwe; ang'wi uyo niiza ulagiigwe ingi mukulu kukila uyo numulagiiye.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Anga itule ulingile imakani aya, ukendepilwe anga witume.
18 I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Shanga kuligitya kutula unyenye mihi, kunsoko nialingile awo naza niaholanilye - ila kuligitya aya iti kina u ukilisigwa uhume kukaminkiiligwa; Nuanso nuilizaa u mukate nuane unyansuiye i kintiginyo kakwe.
19 I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
Kumutambuila ili itungili ze ikili kupumila iti kina ni likapumila, muhume kuhuiila kina unene NG'WENSO.
20 Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
Huiili, huiil, kumuila, nuinsingiilya unene wimusingiilya naiza kumulagiilya, nu uyo nuinsingiilya unene wimusingiilya uyo nai undagiiye unene.”
21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
Matungo uYesu nai ukumaligitya aya, ai unyomekile mu nkolo, ai ukuiie nu kuligitya, Huiili, huiili, kumutambuila kina ung'wi mu kati anyu ukungumaniilya.”
22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
iAmanyisigwa akwe akigozenkania, aze akuiwe ingi kunsoko ang'wa nyenyu aza uligitilye.
23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Ai ikoli mu meza, ung'wi nua amanyisigwa akwe wipantamiiye mu kikua kang'wa Yesu uyo naiza uYesu umuloilwe.
24 Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
uSimioni Petro ai umukoiye u mumanyisigwa uyu nu kuligitya, “Kuile ingi nu uli naiza kung'wakwe ukutambula.”
25 But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
Mumanyisigwa uyo nai wipantamiiye mu kikua kang'wa Yesu nu kumutambuila, “Mukulu, ingi nyenyu?”
26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
Uugwa uYesu ai usukiiye, “Ingi kung'waakwe uyo ninika liilya intonge a mukati nu kuminkiilya,” Iti gwa nai watula waliilya umukate, ai uminkiiye uYuda ng'wana wang'wa Simioni Iskariote.
27 And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
Ni ze yakilaau mukate, uMulugu ai umingiie. Uugwa uYesu akautambuila, Iko naza uloilwe kituma kaya ukitume.
28 But none of those at table knew why he said this to him;
Itungili kutili umuntu mu meza ai ulingile nsoko ang'wa Yesu kuligitya ikani ili kung'waakwe.
29 for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
Ang'wi ao ai asigile kina, ku nsoko uYuda ai uambile imbugulu a mpia, uYesu ai umutambuie, “Gula i intu ni kuitakile kunsoko a siku kuu,” ang'wi kina utakiwe kupumya kintu ku aula.
30 Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
Ze yakilaa uYuda kusingiilya u mukate, ai ukaiye kupuma kunzi hangi ai yatulaa utiku.
31 When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Matungo uYuda nai watula wahegaa, uYesu ai uligitilye, “Itungili u ng'wana nuang'wa Adamu wakuligwa, hangi Itunda wakuligwa mu ng'waakwe.
32 If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
Itunda uku mukulilya mu ng'waakwe mukola, hangi ukukaya kumukulya.
33 Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
Ang'yinya aniino, nkoli palung'wi nu nyenye itungo iniino, Mukunduma, ni anga nai niatambuie i Ayahudi, 'Kunongoe, shanga muhumile kupembya,' itungili kumutambuila nu nyenye ga.
34 A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Kuminkiilya ilagiilyo igeni, kina milowe; anga unene naza numuloilwe unyenye, uu nu nyenye ga mutakiwe kilowa unyenye ku nyenye.
35 By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
Kunsoko a ili iantu akulinga kina unyenye mi amanyisigwa ane, anga itule mukete u ulowa ku kila ung'wi nu muya.”
36 Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
uSimioni Petro ai umutambuie, “Mukulu, ulongoe pii?” uYesu akasukiilya, “Nkika ku nongoe ku itungili shanga ukuhuma kuntyata, kuiti ukuntyata panyambele.”
37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
uPetro akamutambuila, “Mukulu, ku niki ndeke ku utyata ga ni itungili? Unene kulupumya u likalo nula ne ku nsoko ako.”
38 Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
uYesu akasukiilya, “Itii uku lupumya u likalo nulako kunsoko ane? Huiila huiila kuutambuila, i nsambaligugu shanga ikukunkula ze ikili kunihita nkua itaatu.”

< John 13 >