< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
2 And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir;
3 [Jesus, ] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
[Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;
4 rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit: Seigneur me laves-tu les pieds?
7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
Jésus répondit, et lui dit: tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. (aiōn g165)
Pierre lui dit: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (aiōn g165)
9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
10 Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
Jésus lui dit: celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.
11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: vous n'êtes pas tous nets.
12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: savez-vous bien ce que je vous ai fait?
13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien: car je le suis.
14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
En vérité, en vérité je vous dis: que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
18 I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit]: celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
19 I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].
20 Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
En vérité, en vérité je vous dis: si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;
24 Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.
25 But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
Jésus répondit: c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
27 And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais.
28 But none of those at table knew why he said this to him;
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
29 for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit: achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
30 Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.
31 When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Et comme il fut sorti, Jésus dit: maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.
32 If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
33 Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
34 A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
35 By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
36 Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Pierre lui dit: Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.
38 Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.

< John 13 >