< John 12 >
1 Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
Magono sita kabla jha Pasaka, Yesu alotili Bethania, paajhele Lazaro, muene jha amfufuili kuh'omela kwa bhafu.
2 There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
Basi bhakanjandalila kyakulya kya kimihi oku, ni Martha akanitumikila, wakati obhu Lazaro ajhele mmonga wipoghwa bhala bhabhatamili pa kyakulya pamonga ni Yesu.
3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
Kisha Mariamu atolili ratli jha manukato ghaghatengenesibhu kwa nardo jhinofu, jhajhijhe ni thamani mbaha, akambakasya Yesu mu magolo, ni kumpolosya magolo kwa njuili sya muene; nyumba jhioha jha memili harufu jha manukato.
4 One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
Yuda Iskariote, mmonga ghwa bhala bhanafunzi bha muene, ambajhe ndo an'saliti Yesu, akajobha,
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
“Kwa ndabha jha kiki manukato agha ghabeleghe kugolesibhwa kwa dinari mia tatu ni kupelibhwa maskini?”
6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
Ni muene akajobha aghu, si kwa kubhafuhurumila maskini, bali kwa ndabha ajhele mmeji: muene ndo jhaakamuili mfuku ghwa hela na atoleghe baadhi jha fibhekibhu omu kwa ndabha jha muene.
7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
Yesu akajobha, “Ndekayi abhekayi kya ajhenaku kwa ndabha jha maziku ghangu.
8 for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Maskini mwibetakujha nabhu magono ghoha; lakini mwibetalepi kujha nani magono ghoha.”
9 A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
Basi bhumati mbaha ghwa Bhayahudi bhakabhwesya kumanya kujha Yesu ajhele okhu, na bhene bhakahida, sio kwandabha jha Yesu tu bali bhambonayi Lazaro ambaye Yesu amfufuili kuhomela kwa bhafu.
10 But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
Ni bhabhaha bha makuhani bhakabhomba shauri ili bhan'komayi Lazaro;
11 because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
maana kwa ndabha jha muene bhingi Bhayahudi bhakilotili ni kun'kiera Yesu.
12 On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
Ni ligono lya pili lyake umati mbaha bhahidili ku sikukuu. Bho bhap'eliki Yesu ihida Yerusalemu,
13 took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
bhakalota matawi gha mabhehe gha mitende ni kuhoma kwibhala kulota kumlaki ni kujhuegha, “Hosana! Abarikibhu muene jha ihida kwa lihina lya Bwana, Mfalme ghwa Israeli.”
14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
Yesu an'kabhili mwana-punda akakuela; kama vile kyajhalembibhu,
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
“Usitili, binti Sayuni; langayi, Mfalme ghwa jhobhi ihida, akwelili mwana-punda.”
16 [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Bhanafunzi bha muene bhaghajhelibhu lepi mambo agha hapo hoti; lakini Yesu bho atukusibhu, ndipo bhakhombuiki jha kujha mambo agha alembibhu muene ni kwamba bhabhombili mambo agha kwa muene.
17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
Basi likundi lele lya bhanu bhabhajhele pamonga ni Yesu wakati an'kutili Lazaro kuhomela mu likaburi, bhakashuhudila kwa bhangi.
18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
Na jhajhele kwa ndabha ejhe kwamba likundi lya bhanu bhalotili kumlaki kwa ndabha bhap'eliki jha kujha ajhibhombili ishara ejhu.
19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
Mafarisayo bhakajobhesana bhene kwa bhene, “Langayi, henu mwibhwesya lepi kubhomba kyokyoha; langayi, ulimwengu ulolili kwa muene.”
20 And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
Henu baadhi jha Bhayunani bhajhele miongoni mwa bhala bhabhajhele bhilota kuabudu ku sikukuu.
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
Abha bhandotili Filipo, ambajhe ahomili Bethsaida jha Galilaya, bhakans'oka bhakajobha, “Bwana, tete twilonda kumbona Yesu.”
22 Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
Filipo akalota akan'jobhela Andrea; Andrea ni Filipo bhakalota ni kun'jobhela Yesu.
23 But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
Yesu akabhajibu akajobha, “Saa jhifikiri kwa ndabha jha Muana ghwa Adamu kutukusibhwa.
24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
Aminiayi, aminiayi, nikabhajobhela chembe jha ngano jhikabelayi kubina palifu jhikafwa, jhitama mebhwa jhiene; bali jhikafuayi jhihogola matunda mingi.
25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios )
Jhaabhuganili uhai bhwa muene ibetakubhujhasya; bali jhaabhudadili uhai bhwa muene pa uloimwengu obho ibetakubhusalimisya hata uzima bhwa milele. (aiōnios )
26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
Munu jhejhioha jhaibetakunitumikila nene, na anikesiajhi; nani pa nijhele ndipo ni n'tumishi ghwangu paibetakujha. Munu jhejhioha jhaibetakunitumikila, Dadi ibetakun'heshi.
27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
Henu roho jha nene ifadhaiki: nani nijobhabhuli? Dadi, uniokolayi katika lisaa e'le? Lakini kwa kusudi e'le nijhifikili lisaa e'le.
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
Dadi, ulitukusiajhi lihina lya jhobhi.” Kisha sauti ikahida kuh'omela kumbinguni ni kujobha, “Nilitukuisi nani nibetakulitukusya kabhele.”
29 The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
Basi n'kutano ghwajhemili palubhafu pa muene bhap'eliki, bhakajobha kujha kujhe ni ngurumo. Bhangi bhakajobha, “Malaika ajobhi naku.”
30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
Yesu akajibu ni kujobha, “Sauti ejhe jhikahidi lepi kwa ndabha jha nene, bali kwandabha jha muenga.
31 Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
Henu hukumu jha ulimwengu obhu jhijhele: Henu mbaha ghwa ulimwengu obhu isopibhwa kwibhala.
32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
Ni nene panibetakujhinulibhwa panani pa nchi, nibetakubhatafuta bhoha kwa nene.”
33 But this he said signifying by what death he was about to die.
Aghajobhili aghu kulasya kujha mauti gani gha ibetakufwa.
34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man? (aiōn )
Mkutano bhukan'jibu, “Tete tup'eliki ku sheria kujha Kristu ibetakutamisya hata milele. Ni bhe ghwijobhuli, 'Mwana ghwa Adamu lazima ajhinulibhwayi kunani'? Ojho Muana ghwa Munu niani?” (aiōn )
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
Basi Yesu akabhajobhela, “Nuru jhijhepamonga namu muda kidogo. Mulotayi kwa kujha mujhe ni nuru, ili kwamba ngisi jhisibhabhwesi. Jhailota ku ngisi amanyilepi kwa ilota.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
Mujhe ni nuru mujhiaminiajhi nuru ejhu ili mukabhayi kujha bhana bha nuru.” Yesu ajobhili aghu ni kisha akabhoka akakifigha bhasimboni.
37 But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
Ingabhwa Yesu abhombili ishara simehele namna ejhu mbele jha bhene, bado bhabelikumwamini
38 that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
ili litimilayi lilobhi lya nabii Isaya, lyaalijobhili: “Bwana, niani jhaasisadiki habari sya tete? Ni kibhoko kya Bwana afunulibhu niani?”
39 On this account they could not believe, because Esaias said again,
Ndio sababu bhene bhabeli kun'kiera, ndabha Isaya ajobhi kabhele,
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
“Abhapofuisi mihu, ni kujhibhomba minonono mioyo jha bhene; bhasihidi bhakalota kwa mihu gha bhene ni kumanya kwa mioyo ghya bhene, ni kuongoka nani kubhaponyesya.”
41 These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
Isaya ajobhili malobhi agha kwa kujha aubhwene utukufu bhwa Yesu ni kujobha habari sya muene.
42 Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
Bhalakini, hata bhabhaha bhingi bhan'kyeriri Yesu; lakini kwa ndabha jha Mafarisayo, bhakiririlepi ili bhasihidi kutengibhwa ni sinagogi.
43 for they loved glory from men rather than glory from God.
Bhaganili sifa sya bhanadamu kuliko sifa syasihomela kwa K'yara.
44 But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
Yesu akakuesya sauti ni kujobha, “Jhaibetakuniamini, akaniamini nene tu bali ni muene jhaanitumili nene,
45 and he that beholds me, beholds him that sent me.
ni jhaibetakunibhona nene ibetakumbona muene jha anilaghisi.
46 I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
Nene nihidili kama nuru pa ulimwengu ili khila munu aniaminiayi nene asitami mu ngisi.
47 and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
Ikajhelayi munu jhejhioha ibetakughap'eleka malobhi ghangu lakini akaghakamula lepi, nene nikan'hukumu lepi; ndabha nahidilepi ili kuhukumu ulimwengu bali nibhuokolayi ulimwengu.
48 He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
Jhaibetakunibela nene ni kughabela malobhi ghangu ajhele jhaibetakun'hukumu: lilobhi e'lu lyanilijobhili ndo lyalibetakun'hukumu ligono lya mwishu.
49 For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
Ndabha nene najobhilepi kwa nafsi jha nene tu. Bali Dadi jha anipeliki, muene angaghisi ghaibetakujobha ni kughapanga.
50 and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak. (aiōnios )
Nani nimanyili kujha lilaghisu lya muene ni bhusima bhwa milele; basi aghu ndo ghanijobha nene - kama Dadi kyaanijobhili, ndo kyanibeta kujobha kwa bhene.” (aiōnios )