< John 12 >
1 Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
2 There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
4 One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres?
6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
Or il dit cela, non pas qu’il se soit soucié des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.
7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
Jésus donc dit: Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
8 for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
9 A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
10 But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;
11 because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
12 On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
13 took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël!
14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
« Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ».
16 [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts.
18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
20 And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus.
22 Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
23 But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié.
24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
En vérité, en vérité, je vous dis: À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios )
Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios )
26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel: Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
29 The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu; d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
31 Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
33 But this he said signifying by what death he was about to die.
Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man? (aiōn )
La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé? Qui est ce fils de l’homme? (aiōn )
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.
37 But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
Et quoiqu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;
38 that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? ».
39 On this account they could not believe, because Esaias said again,
C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse ».
41 These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
42 Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue;
43 for they loved glory from men rather than glory from God.
car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
44 But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
Et Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
45 and he that beholds me, beholds him that sent me.
et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
46 I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47 and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
48 He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
49 For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler;
50 and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak. (aiōnios )
et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit. (aiōnios )