< John 12 >
1 Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
Loentak Poei a phanaak aham khaw kquk nyn a ngaih awh, Lazaru a thihnaak awhkawng a thawhnaak khaw Bethani ce pha hy.
2 There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
Ce a khaw awh Jesu zoeksangnaak aham buh veelnaak sai pe uhy. Martha ce plawng a tho nawh, Lazaru taw caboei kung awh anih ing ngawi haih lawt hy.
3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
Cawh Meri ing a phu ak tlo soeih nard bawktui boet oet lo nawh Jesu a khaw ce a hloen coengawh a lusam ing thuut pehy. Cawh ce bawktui baw ing ipkhui ce zing khoep hy.
4 One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
Cehlai hubat ak khuiawh kaw Juda Iskariot ak mingnaak thlang pynoet, Jesu zawih ham ak cai ing, am ngaih nawh,
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
“Ikawtih vawhkaw bawktui ve zawi nawh khawdeng hahqahkhqi ama peek? Kumoet thaphu zah qoe law moe,” tihy.
6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
(Anih ing hahqahkhqi poek tang tang nawh ak kqawn awm amni, amah ce quk-ai na a awm dawngawh ni; tangka ak khoemkung na awm nawh amah aham cawhkaw tangka ce haw na poepa hy.)
7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
Jesu ing, “Kai a qawk vyih naak hly khawnghi simnaak hamna sai mai seh.
8 for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Hahqahkhqi taw nangmih a venawh awm poepa kaw, cehlai kai taw nangmih a venawh am awm poepa kawng nyng,” tina hy.
9 A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
Jesu cawh awm hy tice Judahkhqi ing aming zaak awh law unawh, Jesu doeng huh ngaih awh am nawh, thihnaak awhkawng ak tho Lazaru awm huh si ngaih unawh law uhy.
10 But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
Cedawngawh khawsoeih boeikhqi ing Lazaru awm him hamna teng uhy;
11 because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
Judah thlang khawzah ing a nih ce cangna unawh Jesu venna a mi ceh ak camawh.
12 On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
A khawngawi nyn awh Poei awh ak law thlang kqeng ing Jesu taw Jerusalem na law hy tice za uhy.
13 took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
Samtoe khyn unawh ak do na cet uhy. “Hosanna!” “Bawipa ming ing ak law taw zoseennaak awm seh!” “Israel Sangpahrang taw a zoseen seh!” tinawh khy uhy.
14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
Jesu ing meqang ca ce hunawh ak khanawh ce ngawi hy,
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
“Aw Zion canu, koeh kqih; toek lah, na Sangpahrang ce meqang awh ngawi kawmsaw law kaw,” tinawh qee ce amyihna.
16 [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Ak cyk awhtaw a hubatkhqi ing vawhkaw ik-oeihkhqi ve am zasim thai uhy. Jesu ce zoeksang na a awm coengawh ni, anih awh ce vawhkaw ik-oeihkhqi ve qee hyt na awm nawh ve a ik-oeihkhqi ve ami na sai peek hy, tice a ming zaksim hyn hy.
17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
Lazaru ce phyi khuiawh kawng khy nawh thihnaak awhkawng am thawh awh cawhkaw amik awm thlang kqeng ing awi ce anak khypyi poe uhy.
18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
Thlang khawzah ing, cawhkaw kawpoek kyi ik-oeih a sai ce aming zaak awh anih ce huh aham cet uhy.
19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
Cedawngawh Farasikhqi ing, “Ikaw amni ti thai voel hawh hy ve, toek lah uh, khawmdek ing amah a hu kquut hawh hy ve!” ti uhy.
20 And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
Poei awh Khawsa bawk aham ak cetkhqi anglakawh Greek thlangkhqi awm awm lawt uhy.
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
Cekkhqi ce Kalili qam Bethsaida khaw awhkaw Philip a venawh law unawh, qeennaak thoeh uhy. “Jesu huh aham ngaih hlai unyng,” tina uhy.
22 Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
Philip ing Andru a venna cet nawh kqawn pehy, Cekcoengawh Andru ingkaw Philip ing Jesu a venawh kqawn pehy nih.
23 But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
Jesu ing, “Thlanghqing Capa zoeksang na a awmnaak tym taw pha hawh hy.
24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
Awitak kanik kqawn peek khqi, camci ce dek awh tla nawh ama thih awhtaw, ak khawi khawina kawm saw; a thih mantaw khawzah na vui thaih hy.
25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios )
U awm amah a hqingnaak ak lungnaak taw plam kaw, ve khawmdek awh a hqingnaak ce ak sawhnaak ingtaw kumqui hqingnaak ce khoem kaw. (aiōnios )
26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
U awm ka bi ak bi ingtaw ka hu awh a ni hquut aham awm hy; kai ka awmnaak awh ka tyihzawih ce awm lawt kaw.
27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
Tuh kak kawlung khuikha hy, kaw kak kqawn lah voei? ‘Ka Pa, ve atym khuiawh kawng ni hul lah? Amni, ve a dawngawh ni ve atym awh ve ka law hy.
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
Ka Pa, nang ming ce zoeksang lah,” tina hy. Cawh khan benna kaw awi ing, “Zoeksang hawh nyng, zoeksang tlaih bai kawng nyng,” tina hy.
29 The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
Cawhkaw amik awm thlang kqeng ing aming zaak awh khawhum awi ni, ti uhy; thlang vang ingtaw khan ceityih ing awi kqawn pehy, ti uhy.
30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
Jesu ing, “Vawhkaw awi ve nangmih a leeknaak ahamni, kai aham amni.
31 Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
Tuhtaw khawmdek ve awideng aham awm hawh hy; Khawmdek boei ve hqek na awm hawh kaw.
32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
Cehlai Khawmdek awhkawng kai ve tai na ka awm awh, thlang boeih ce ka venna dawk kawng nyng,” tina hy.
33 But this he said signifying by what death he was about to die.
Vemyihna ak kqawnnaak taw amah a thihnaak hly ceni ak kqawn ngaihnaak hy.
34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man? (aiōn )
Cawh thlang kqeng ing, “Anaa awi awhtaw Khrih taw a poepa na awm kaw, tinawh za unyng, ikawmyihna nang ingtaw, ‘Thlanghqing Capa taw tai na awm kaw,’ na ti bai? Thlanghqing Capa ve a u nu?” tina uhy. (aiōn )
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
Cawh Jesu ing cekkhqi venawh, “Nangmih ing vangnaak ve kawlhkalh ca ni nami taak hly hy. Thannaak ing a ni pha khqi hlanawh, vangnaak ak khuiawh cet lah uh. Thannaak ak khuiawh ak cet ing hana nu ka ceh tice am sim hy.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
Vangnaak a cakhqi na nami awmnaak thai aham, vangnaak nami taak tloek awh ce vangnaak ce ypna lah uh,” tinak khqi hy. Awi ak kqawn coengawh, Jesu ing cehta nawh, cekkhqi ce thuk tak khqi hy.
37 But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
Vawhkaw kawpoek kyi themkhqi boeih ve a mingmih amik huh awh a sai peek coengawh awm a mingmih ing ap cangna bak bak hyn uhy.
38 that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
Vetaw tawngha Isaiah ing a nak kqawn ce a soepnaak hly hawh ni: “Bawipa, kaimih ak awi ve u ing ak cangnaak, u a venawh nu Bawipa a kut ce ang dang?” a ti ce.
39 On this account they could not believe, because Esaias said again,
Ve a dawngawh cekkhqi ing am cangna thai hy, tawngha Isaiah ing:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
Ami mik ce hyp sak nawh ami kawlung ce hqam sak hy, Cedawgawh ami mik ing am hu thai unawh, Amik kawlung ingawm am zasim thai uhy, Ang voei na awm am voei thai uhy, Cemyih am mantaw kai ing qoei sak khqi kawng,” tinawh ana qee hawh hy.
41 These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
Isaiah ing Jesu a boeimangnaak ce ana huh dawngawh vemyihna anak kqawn hawh hy.
42 Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
Cawh thlang khawzah ingkaw sawikungkhqi ingawm cangna uhy. Cehlai Farasikhqi ce kqih unawh, sinakawk khuiawh kawng ni hqek hau kaw, ami ti dawngawh amik cangnaak ce ap kqawn uhy;
43 for they loved glory from men rather than glory from God.
Khawsa am kyihnaak anglakawh thlanghqing am kyihnaak ce ngaih bet uhy.
44 But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
Cawh Jesu ing khy doena, “Thlang ing kai anik cangnaak awh, kai doeng amnik cangna nawh, kai anik tyikung ce awm cangna hy.
45 and he that beholds me, beholds him that sent me.
Kai ce ani toek awh kai anik tyikung ce hu hy.
46 I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
U awm kai anik cangnaak thlang ce than khuiawh ama awmnaak aham, kai taw khawmdek vangnaak aham law nyng.
47 and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
U awm kak awi za nawh am haana mai seiawm awi am deng nyng. Khawmdek awideng aham am law nyng, ak hul ahamni ka law hy.
48 He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
Kai ni oelh nawh kak awi amak do ak thlang awi ak dengkung ce awm hy; kak kqawn awi ing anih ce khawnghi a dyt awh thawlh sak kaw.
49 For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
Kamah poek awh awi ap kqawn nyng, cehlai kai anik tyikung ing kak kqawn hly kawi ce nik kqawn sak hy.
50 and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak. (aiōnios )
Ak awipeek ing kumqui hqingnaak benna sawi hy tice sim nyng. Cedawngawh Pa ing anik kqawn sak khqi boeih boeih ve dyng hy,” tinak khqi hy. (aiōnios )