< John 11 >
1 Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
2 It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니
4 But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까?'
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라
13 But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라
15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대
16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
17 Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라'
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐?' (aiōn )
27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다'
28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
29 She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
가라사대 `그를 어디 두었느냐?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가?' 하며
37 And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐?' 하더라
38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다'
40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐?' 하신대
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라!' 부르시니
44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐?
48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다
50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
53 From that day therefore they took counsel that they might kill him.
이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐?' 하니
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라