< John 11 >
1 Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Basi munu mmonga lihina lya muene ajhele Lazaro alwaleghe. Ahomili Bethania, kijiji kya Mariamu ni dada jhake Martha.
2 It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Ajhele Mariamu jhola jhola jhaambakili Bwana Marhamu ni kumpolosya magolo gha muene kwa njuili sya muene, ambajhe ndongomunu Lazaro ajhele n'tamu.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Ndipo dada abha bhalaghisiye bhujumbe kwa Yesu ni kujobha, “Bwana, langayi jhola jha un'ganili iluala.”
4 But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Yesu bho apeliki akajobha, “Bhubhine obho bhwa mauti lepi, lakini, badala jhiake ni kwandabha jha utukufu bhwa K'yara ili kwamba Mwana ghwa K'yara abhwesiayi kutukusibhwa mu Bhutamu obhu.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Yesu an'ganili Martha ni dada jhiake ni Lazaro.
6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
Bho apeliki kujha Lazaro iluala, Yesu atamili magono mabhele zaidi mahali paajhele.
7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
Ndipo baada jha ele akabhajobhela bhanafunzi bha muene, “Tulotayi Uyahudi kabhele.”
8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
Bhanafunzi bhakan'jobhela, “Rabi, Bhayahudi bhajhele bhijaribu kukuponda maganga, ni bhebhe ghwilonda kukerebhuka kabhele?”
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Yesu akabhajibu, “Saa sya pamusi si kumi na mbili? Munu paigenda pamusi ibhwesya lepi kwikungufula, kwandabha ibhona kwa munu jha pamusi.
10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Hata efyo, ikajhiajhi ibetakugenda pakilu, ibetakwikungufula kwa ndabha nuru ijhelepi mugati mwa muene.”
11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
Yesu akajobha mambo agha, akabhajobhela, “Rafiki jhitu Lazaro agonili, lakini nilota ili kwamba nikabhayi kunjumusya kuhomela mu ligono.”
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Ndipo bhanafunzi bhakan'jobhela, “Bwana, kama agonili, ibetakujhumuka.
13 But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
Wakati obho Yesu ajhele ilongela habari sya kifo kya Lazaro, lakini bhene bhafikilaghe ilongela juu jha kugona lugono.
14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
Ndipo Yesu akalongela nabhu wazi wazi, “Lazaro afuili.
15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
Nihobhwiki kwandabha jhinu, kujha najhelepi khola ili kwamba mkabhayi kukiera. Tubhoki kwa muene.”
16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Basi Tomaso, jhaakutibhu Pacha, abhajobhili bhanafunzi bhajhinu, “Natu tubhoki pia tukafuayi pamonga ni Yesu.”
17 Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Wakati Yesu bho ahidili, akolili kujha Lazaro tayari amalikujha mu likaburi magono mancheche.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
Ni Bethania jhajhele karibu ni Yerusalemu kama kilomita arobaini na tano naha.
19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Bhingi kati jha Bhayahudi bhakahida kwa Martha ni Mariamu kubhafariji kwa ndabha jha ndongo bhabhi.
20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
Ndipo Martha bho ap'eliki kujha Yesu ihida, akalota kubhonana naku, lakini Mariamu ajhendelili kutama kunyumba.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Ndipo Martha akan'jobhela Yesu, “Bwana, kama ngaujhi apa, kaka jhangu ngafuili lepi.
22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Hata henu, nimanyili jha kujha lyolyoha lya wibetakus'oka kuh'oma kwa K'yara, ibetakupela.”
23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
Yesu akan'jobhela, kaka jhakhu ibetakufufuka kabhele.”
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Martha akan'jobhela, nimanyili kujha ibetakufufuka ligono lya mwishu.”
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
Yesu akan'jobhela, “Nene na ufufuo ni bhusima; muene jha akanikiera, ingabhwa ibetakufwa hata efyo ibetakujha itama;
26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
ni muene jha itama ni kunikiera nene ibetalepi kufwa. Ghwikiera e'le?” (aiōn )
27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
Akajobhela, “Ena, Bwana nikiera kujha bhebhe ndo Kristu, Mwana ghwa K'yara, muene jha ihida mu ulimwengu.”
28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
Bho amalikujobha e'le, akabhoka ni kun'kuta dada jhake Mariamu pa lubhafu. Akajobha, “Mwalimu ajhele apa na ikukuta.”
29 She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
Mariamu bho ap'eliki agha ajhimuiki kwa haraka ni kulota kwa haraka ni kulota kwa Yesu.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
Ni muene Yesu ajhele bado ahidi lepi mu kijiji, bali ajhe akona mahali pa abhonene ni Martha.
31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Ndipo Bhayahudi bhabhajhele Mariamu mu nyumba ni bhala bhabhajhele bhikmfariji, bho bhambwene ijhinuka haraka ni kuhoma kwibhala, bhan'kesisi; bhafikirileghe ilota kulikaburi ili akalelayi okhu.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Ndipo Mariamu, bho afikiri pala Yesu pa ajhele ambwene na, aguili pasi pa magolo gha muene ni kun'jobhela, “Bwana, kama ngaujhele apa, ndongobhangu ngaafuili lepi.”
33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
Yesu bho ambwene ilela, ni Bhayahudi bhabhahidili pamonga ni muene bhajhele bhilela pia, aombolisi kwa roho ni kufadhaika;
34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
akajobha, “Mun'gonisi ndaku? bhakan'jobhela, Bwana, hidayi langayi.”
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Ndipo Bhayahudi bhakajobha, “Langayi kyaan'ganili Lazaro!”
37 And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
Lakini bhangi kati jha bhene bhakajobha, “Ojholepi, jhaaghafumbuili mihu gha jhola kipofu, abhwesi lepi kubhomba munu ojho asifwi?”
38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Ndipo Yesu, hali iomboleza mu nafsi mwa muene kabhele, akalota ku likaburi. Henu lyajhele pango, ni liganda lya bhekibhu panani.
39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
Yesu akajobha, “Mulibhosiajhi liganga.” Martha, dada jhake ni Lazaro, jhaafuili akan'jobhela Yesu, “Bwana, kwa muda obho, mb'ele ghwibeta kujha ubholili, kwa ndabha amalikujha maiti kwa magono mancheche.”
40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Yesu akabhajobhela, “Nene nakujobhilepi jhakujha, kama ukakierayi, wibetakubhubhona utukufu ghwa K'yara?”
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Henu bhakalibhosya liganga. Yesu akajhinula mihu gha muene kunani ni kujobha, “Dadi, nikushukuru kwa ndabha ukanip'elek'esya.
42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Nimanyili kujha ukanip'elekesya mara siyoha, lakini kwandabha jha likusanyiku ambalyo lijhemili kunisyong'oka kujha ni jobhili agha ili kwamba bhabhwesiajhi kuamini kujha bhebhe unilaghisi.”
43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Baada jha kujobha agha, alelili kwa sauti mbaha, “Lazaro, pitayi kwibhala!”
44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
Mfu apitili kwibhala akongibhu mabhoko ni magolo kwa sanda sya kusyelela, ni pamihu pa muene ni kitambala.” Yesu akabhajobhela, “Mumbopolayi mkandekayi alotayi.”
45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Ndipo Bhayahudi bhingi bhabhahidili kwa Mariamu ni kutola Yesu kyaabhombili, bhakankiera;
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
lakini baadhi jha bhene bhakalota kwa Mafarisayo ni kubhajobhela mambo gha abhombili Yesu.
47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Ndipo bhabhaha bha Makuhani ni Mafarisayo bhakabhonganika pamonga mu libaraza ni kujobha, “Tubeta khetabhuli? Munu ojho ibhomba ishara simehele.
48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Ikajhelayi tubetakun'kiera naha muene, bhoha bhibetakun'kiera; Bharumi bhibetakuhida ni kutola fyoha mahali pa tete ni litaifa lya jhotu.”
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
Hata naha, munu mmonga kati jha bhene, Kayafa, jhaajhele kuhani mbaha mwaka obhu, akabhajobhela, “Mmanyilepi kyokyoha kabisa.
50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
Mwifikirira kujha jhilondeka kwa ndabha jha muenga kujha kati jha muenga jhilondeka munu mmonga kufwa kwa ndabha jha bhanu kuliko litaifa lyoha kujhangamila.”
51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
Agha aghajobhilepi kwa ndabha jha muene, badala jhiake, kwa kujha ajhele, kuhani mkuu mwaka ghola, atabiri kujha Yesu ibetakufwa kwa ndabha jha litaifa;
52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
na sio kwa litaifa liene, bali Yesu akabhayi vilevile kubhabhonganiya bhana bha K'yara ambabho bhatabhwanyiki sehemu mbalimbali.
53 From that day therefore they took counsel that they might kill him.
Henu kujhandila e'lu ni kujhendelela bhakapanga namna jha kunkoma Yesu.
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
Yesu agendilepi kabhele wazi wazi pa Bhayahudi, bali akabhoka apu akalota nchi jha ijhele karibu ni jangwa pa mji ghwa Efraimu. Apu atamili ni bhanafunzi.
55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Basi Pasaka jha Bhayahudi jhajhele karibu, ni bhingi bhalondeghe kulota Yerusalemu kwibhala pa mji kabla jha Pasaka ili bhabhwesiayi kwitakasya bhene.
56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
Bhakajha bhakan'donda Yesu, ni kulongela khila mmonga pabhajhele bhajhemili mu lihekalu, “Mwifikirira kiki? Kujha ibetalepi kuhida ku sikukuu?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
Wakati obhu bhabhaha bha makuhani ni Mafarisayo bhajhele bhahomisi amri kujha ikajhiayi mmonga amanyili Yesu pa ajhele, ilondeka kupisya taarifa ili kwamba bhabhwesiayi kun'kamula.