< John 11 >

1 Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
2 It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
4 But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
13 But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
17 Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?" (aiōn g165)
27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
29 She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
35 Jesus wept.
Jesus græd.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
37 And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
53 From that day therefore they took counsel that they might kill him.
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.

< John 11 >