< John 11 >
1 Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
ni kange wi dendo Liazaru ma' twirak cin ni baitanya, la ki no bwar lor bi Maryamu kange yi tubcebo Mata.
2 It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Maryamu woro beltang teluwe nin nuwang yila nir cinen na ko ki yiri duwece. wuro yice Liyazaro dam ki twiranke.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
yitub Marta tom tomange kirittin coki, tee, to co ni wo mwo cwitiyeu nuwabo luma.
4 But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
kambo kiritti nuwa, la ci tokki mani yatico bwar, la tuka liyar kwama nyo, dige bwiyeu na bi bwe kwama fiya layar cer cinen.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Yeecu cwi Martati, kange yice kange, Liazaru nuwa luma co ci tiyang yi.
6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
na curori cin nyi bi beiyo lo ce, ban ya yafu diya tak
7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
la bi beiyo loce cin nyi co, teluwe yafu diya tak
8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
la bi bei yo lo co cin nyi co, teluwe yafuda donen ti wi duwal naci ya naci mubangnen ki ter yilo mu cwi yila kati witak?”
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
kiritti ciya kebo kene kwab culombo yob na ka kaku ko win ne ce ka?
10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
ta no ni yayam ki kumeri an kottange dige bwiyeu filang ko mani kange co?
11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
co tok ki na wuro di ki bwi nyori con nyi ci, forkume layijaro daken dum. laman ya na kungum co mwor dume.”
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
co bibeiyo loco nyi ki no dum ci datiyeri cin yuram
13 But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
la kiritti ciyeu ci tok ker bwar Liyazaru dila ci kwetiri ki ker dume wo fubkakko ce.
14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
la kiritti fwetang ci nen, “Layazaru bwiyam.
15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
mi bilangti ki den kumer. na ki mi mani wiri na kom ne bilingke di la biya cinen.”
16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
to wuro ci ciwoti ki bi bwe wo ci bo yob di wine nyi tangnim bi beiyo biya nabi bwiya wari kange kiritti.”
17 Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
kambo kiritti laweu la con kwabti dam kume nar tuwe
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
baitanya yilo ki no bi dom kange uracalima, be yame nyo bidom ti beryer.
19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Yafudawa ducce cin bou na ci fiya co na ci ma cinen dangneri bibwei yiciye.
20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
kambo nuwa ki kiritti bou ti yori yaken na ci fiya co nan di Maryamu yim mwor luwe.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
matta nyi kiritti. teluwe naki mun wi fori no yimi ti bwiyabo.
22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
bwentano can na wori min nyimom gwam dige mu kinongi kang kwamari atin ne nen.”
23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
kiritti nyi co, “yimwe atin kwenum kwarce.”
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
la matta nyi co ki min nyimom bidiye kwenka nob bware an kwenum.”
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
kiritti nyi co Matta mo mi kunga nob bware, mo mi dume ni wo ne bilengke, mi neneu bwantano bwiyamri, can kwenum;
26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
gwam ni wo ki dume no ci neya bilengkere mani ca bwiyati dong. mon ciya kange wura?” (aiōn )
27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
la can nyi co ong min ciya mwo Almaciya, bi bwe kwama wuro bouti fo kalewo.”
28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
ki kwama co tok ki nyo, la con yilaken con cuwo yice Maryamu dinge win co ki, teluwe biyegen, yilo cu wo nenti.”
29 She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
kambo co nuwa nyeri la con kweni con yaken cinen wulom.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
kiritti kweri doubo bwaror nwi fiye Matta yafiyaco wiyeu.
31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
kange yafudawa wuro ci wari kange Maryamu we in co nubo buro ne ka cekko dangneri to cin ciri mwor luwe. wulom, la cin bwangten co, ci kwatiri cin cu cin ci wiye tuwe.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
kambo Maryamu lam fiye tuwe wiyeri, la cin yarken kabum nace konin co ki teluwe, naki wo wari kange nyori yiye ti bwiyabo.”
33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
kambo kiritti to co ci wiye tiyeri kange Yafudawa wuri ci bwangten ceu, co ci nyimangi yuwa tangbe kange co wi kange co.
34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
la co to ki fiye wuni ki daken ci ke?” la cin nyi co ki teluwe bouti.”
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
la Yafudawa ciki to kambo co cwi Liyazaru tiye; “
37 And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
dila nubo buro ciki, nii wuro ne fukma toka fiyeu noti kobo bwiyak ni wuroka?”
38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
kiritti dim ki yuwa tangbe ki bwici la cin cuken tuwe nin tuwe cim mummuwe nyi tuweu cin comti terowi.
39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
la kiritti ki okm tungum tero Matta yi liyazaru wo bwiyame nyi teluwe, can neu bwiyo fuyem ki kume ta'ar can ki bwi yaka cekko.”
40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
kiritti tok ki mi nyi nen bono mu ne bilengkari mwan fiya liyar kwama ka?”
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
di la cin kungum tero. kiritti kung nuwe ce dii tokki tee mi, min bumwen kang dige bwiyeu mu nuwa yeti,
42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
min nyimom bwen tano ki kwama wuniri mu wari kange timfo ker kangum yere mi tok tiye, mi naci bilengke mwo mo tomuyere.”
43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
kambo co tok kero wuro nyeri la con kung diro coki, “Layazaru di cerou.
44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
la ni wo bwiyammeu cereu naceko kange kangko bwabe ki yi lang. tigom ce bo yi co canji langum ki yakka yi lange. kiritti ki nyi ci ki kom kwim co na cu.”
45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
la nubo ducce mwor Yafudawa nin wo bo maryamu ni nen ci to dige bi bwe kwama mane cin ciya kange co.
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
la kangem bo yi la ken Faricawa nin cin nyi ci dige kiritti mane,
47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
la nob werfun durko kange Faricayawa cin mwen dor ciyero, fiye win ci tok ki nye ba matiye, ni wuro madigerti ducce.
48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
no bo dobco koni nawori, nubo ducce atin bwangten co. Ramawa an bou yom fiye beu kange bitine beu.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
gwam nyo tak ni kange wi tiber ciyer, kayafa co ci ni bifumero durko ki coro wuro, nyi ki nyom bo diger.”
50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
ki nyombo daten ni win na bwiyam ki den nubo ducce na bwiya kange wo kale kwarum a kwenum tiye.”
51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
tok digewuro kebo na dor cero la kambo cin dur ni bi wabir, tok kero dur coki deten, kiritti na bwiyam ki den nubem.
52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
la kebo ki den nubo kwarub la ki den na murangu bi bei kwama wuro merangum fiye kutanrange nyo weu na mweru ci fiye win.
53 From that day therefore they took counsel that they might kill him.
di la ki kume di coru ci ter doka nure wuro ciya twal kiritti tiye.
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
di la na co kiritti mani nyo yanglang tiber Yafudawa dila ci yaken kange fiye bidom kange kii na kange cinar lor kange ci cuwoti Ifraimu. la ci beiyo loce.
55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
tano yab karko na Yafudawa lau bidomdi la nubo ducce firin Uracalima nyo bitine dinge wine bidi idi na yulang bwi ci.
56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
cin ter doka kiritti ci tikkang ker ti ki kwama ci tirangum tirange ku kwama, tokti. nye kom kwaatiye? mani a bo iditi ka?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
ni dur wabiro kange Faricawa kweri cin neken nyel no ni wo to kiritti ri nyi ci na ci tam co.