< John 10 >
1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
Następnie powiedział: —Zapewniam was: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, lecz przez płot, jest złodziejem i przestępcą.
2 but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
Kto wchodzi przez bramę, jest pasterzem.
3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Stróż otwiera mu drzwi, a owce reagują na jego głos. Woła je po imieniu i wyprowadza na pastwisko.
4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Gdy już wszystkie wyprowadzi, staje na ich czele, a owce podążają za nim, bo znają jego głos.
5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
Za obcym natomiast nie pójdą. Spłoszą się, bo nie znają jego głosu.
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
Słuchacze nie zrozumieli tej przypowieści opowiedzianej przez Jezusa.
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Wyjaśnił więc: —Zapewniam was: To Ja jestem bramą owczarni.
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Wszyscy, którzy przyszli przede Mną, to złodzieje i przestępcy, więc owce nie chciały ich słuchać.
9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
Ja jestem bramą. Kto przeze Mnie wejdzie, zostanie ocalony. Przejdzie przeze Mnie i znajdzie pokarm.
10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
Złodziej przychodzi, aby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby owce miały życie—i to życie w obfitości.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
Ja jestem dobrym pasterzem, który oddaje życie za swoje owce.
12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
Najemnik, który nie jest pasterzem i właścicielem owiec, gdy zobaczy zbliżającego się wilka, zostawia owce i ucieka. Wtedy wilk napada na stado i rozprasza je.
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
Najemnik jest tylko pracownikiem, więc nie zależy mu na owcach.
14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
Ja jestem dobrym pasterzem. Znam swoje owce i one też Mnie znają
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
—tak jak Ojciec zna Mnie, a Ja Ojca. Jestem gotów oddać za nie życie.
16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Je również muszę przyprowadzić, aby słuchały mojego głosu. Wtedy będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Ojciec kocha Mnie, ponieważ Ja oddaję swoje życie za owce. Ale z powrotem odzyskam życie.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
Nikt Mnie do tego nie zmusza—z własnej woli się poświęcam. Mam władzę, aby oddać swoje życie i aby je odzyskać. Takie polecenie otrzymałem od Ojca.
19 There was a division again among the Jews on account of these words;
I znowu słowa Jezusa spowodowały podział wśród przywódców.
20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
—Jest opanowany przez demona i oszalał—twierdzili jedni.
21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
—Czy tak mówi człowiek opanowany przez demona?—komentowali drudzy. —Zastanówcie się! Czy ktoś, kto jest opętany, może uzdrawiać niewidomych?
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
W Jerozolimie obchodzono wtedy święto Poświęcenia Świątyni. Była zima.
23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
Gdy Jezus spacerował po krużganku Salomona w świątyni,
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
otoczyli Go żydowscy przywódcy i zapytali: —Jak długo będziesz trzymać nas w niepewności? Powiedz nam wprost: Jesteś Mesjaszem?
25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
—Przecież już powiedziałem, ale nie uwierzyliście—odrzekł Jezus. —W imieniu mojego Ojca dokonałem również wielu cudów.
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
Lecz wy Mi nie wierzycie, bo nie należycie do moich owiec.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
One Mnie słuchają i podążają za Mną, a Ja je znam.
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Nigdy nie zginą, bo daję im wieczne życie. Nikt też nie jest w stanie wyrwać ich z mojej ręki. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
Mój Ojciec, który Mi je powierzył, jest najpotężniejszy. I nikt nie wyrwie ich z ręki mojego Ojca.
30 I and the Father are one.
Ja i Ojciec stanowimy jedno.
31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.
Wtedy przywódcy chwycili kamienie, aby zabić Jezusa.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
On zaś zapytał ich: —Dokonałem w waszej obecności wielu dobrych czynów w imieniu mojego Ojca. Za który z nich chcecie Mnie zabić?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
—Nie za dobre czyny chcemy cię ukamienować, lecz za bluźnierstwo—odpowiedzieli. —Za to, że będąc człowiekiem, nazywasz siebie Bogiem!
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
—Przecież w Prawie Mojżesza jest napisane: „Ja mówię: Bogami jesteście”—odrzekł Jezus.
35 If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
—Bóg nazywał tam bogami tych, do których skierował swoje słowo—a przecież Pisma nie wolno lekceważyć.
36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
Jak więc możecie oskarżać Mnie za to, że powiedziałem: „Jestem Synem Bożym”? Przecież to Ojciec poświęcił Mnie i posłał na świat!
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
Jeśli nie wykonuję dzieł mojego Ojca, możecie Mi nie wierzyć.
38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
Jeśli jednak wykonuję je, to nawet jeśli nie wierzycie Mi, uwierzcie tym dziełom i przekonajcie się, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Nim.
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
Wtedy raz jeszcze chcieli Go aresztować, ale Jezus wymknął się im.
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
Przeprawił się na drugi brzeg Jordanu i zatrzymał się w miejscu, w którym poprzednio Jan Chrzciciel udzielał chrztu.
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
I przychodziło do Niego wielu ludzi, mówiąc: —Jan nie czynił wprawdzie cudów, ale wszystko, co powiedział o Jezusie, dokładnie się sprawdziło.
42 And many believed on him there.
I wielu uwierzyło Mu.