< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
Ikumbya line, nimiwambila, iye mwine yaseti enjile chamulyango wamulaka wembelele, kono utata kwiwulu chenzila imwi, unzo muntu musa mi wiba.
2 but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
Iye winjilila kumulyango nji mulisana wembelele.
3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Mubabaleli wamulyango mwamwiyalwile. Imbelele zizuwa inzwi lyakwe, mi usupa imbelele zakwe chamazina ni kuzietelela hazizwa.
4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Linu heti chazizwisa nzose zakwe, uziyenda kubusu, mi imbelele zimwichilila, mukuti zinzi inzwi lyakwe.
5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
Linu keti nizichilile muyenzi, kono kazimukekuluhe, mokuti kanzinzi inzwi lyamuyenzi.”
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
Jesu abawambi iyi nguli kubali, kono abo kanababazuwisisi kuti izi zintu ibali nji zona zabali kuwamba kubali.
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Linu Jesu chawamba kubali hape, Ikumbya line, Nimi wambila, Njime nimulyango wembelele.
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Yese yabezi kumasule angu musa mi wiba, kono imbelele kena zibamuteki.
9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
Njime nimulyango. Yese winjila changu, kapuluswe; kenjile mukati ni hanze mi kawane malisikizo.
10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
Musa kawoli kwiza heba kezi kwiba kapa kwihaya ni kushinya. Nibakezi kuti benze bawane buhalo mi babu wane cha bungi.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
Njime nimulisana weniti. Mulisana weniti uha buhalo bwakwe muchibaka chembelele.
12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
Mubeleki wakuhila kahena mulisana wembelele imi kamunite imbelele. Habona untuhu nakezite usiya imbelele ni kubaleha. Utuhu uwonda imbelele ni kuzihasanya.
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
Utiya mukuti mubeleki wakuhila kabileli ni mbelele.
14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
Njime ni mulisani weniti, imi nizi zangu, mi zangu zinizi.
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Tayo unizi, imi name nizi Tayo, imi nibahi buhalo bwangu muchibaka che mbelele.
16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Nina imbelele zimwi zisali nzowo mulaka wembelele. Niyelele kuzileta nazo, imi kazizuwe inzwi lyangu kokuti ibe mutapi wonke ni mulisana yenke.
17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Njikeli ibaka Tayo hanisaka: Nisinyehelwa buhalo bwangu kokuti ninibuhinde hape.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
Kakwina yowola kubuninyanga, kono nibusinyehelwa changu nimwine. Nina maata akuzwisa, imi nina maata akuhinda hape. Nibawani iyo itaelo kuba Tayo.
19 There was a division again among the Jews on account of these words;
Kuliyabahakati chikwa tendahala mukati kaMajuda bakeñisa chayo manzwi.
20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
Bungi bwabo chiba wamba, “Wina i dimona mi umbulumuka. Chinzi hamutekeleza kwali?
21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
Bamwi chibati, “Aa kahena manzwi amuntu yoyendiswa idimona. Kana idimona liwola kwiyalula menso amuntu yasaboni?”
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
Linu chibali inako ya Mukiti wa Kunjoloza mwa Jerusalema.
23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
Ibali maliha, mi Jesu abu kuyenda mwi keleke mumalibela a Solomoni.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
Linu Majuda chiba muzimbuluka mi chiba wamba kwali, katuhinde inako ikumahi nitu sezibi? Heba njiwe Kirisite, tuwambile he ñandaleza.”
25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
Jesu ababetabi kuti, “Nibamiwambili, kono kamuzumini. Mitendo initenda mwizina lya Tayo, yeyo njiipaka ziniama.
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
Nikwinabulyo inwe ka muzumini mukuti kahena mwimbelele zangu.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
Imbelele zangu zizuwa inzwi lyangu; nizizi, imi zinichilila.
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Niziha buhalo busamani; kesinizifwe, imi kakwina niumwina yetinazi nzwabule mumayaza angu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
Tayo, yabazinihi, mukando kuzamba bonse, mi kakwina yowola kubazwabula mumayaza a Tayo.
30 I and the Father are one.
Ime ni Tayo tuchintu chonke.”
31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.
Linu Majuda chi bahinda mavwe nibamu ñabola.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
Jesu ababetabi, “Nibamitondezi mitendo mingi milotu izwa kwa Tayo. Linu njo uhi kweyo mitendo umuniñabolela cha mabwe?”
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
Majuda babamwitabi, “Katuku ñaboleli mutendo mulotu, kono kushwaula, mukuti iwe, umuntu, uli tenda kuti njowe Ireeza.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesu ababetabi, “Kanakuti kuñoletwe mumilao, Ni wamba, “mumizimu”?
35 If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Heba ababa supi kuti bazimu, nji kwani kulibazwi izina lya Ireeza (mi mañolo ka awoli ku lutwa),
36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
muwamba konzo yaba bikiwakumbali nji Tayo ni kutumiwa muchisi, 'ushwaula; mukuti na wamba, 'Ni mwana we Ireeza.'
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
Heba kanitendi mitendo ya Tayo, kanzi muni zumini.
38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
Kono heba niitenda, nangakuti kazumini, muzumine mitendo linukuti mwizimbe ni kuzuwisisa ziba Tayo benamwangu imi name ninamuba Tayo.”
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
Babaliki kumuwonda hape, kono abayindi kungi kuzwa mumayanza abo.
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
Chayenda hape mwishila lya Jorodani kuchibaka unko Joani abali kukolobeza, niku kekala kwateni.
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
Bungi bwabantu chibeza kwali nikuchokuti, “Cheniti Joani kana abatendi imakazo, kono zintu zonse zaba wambi Joani chozu mukwame ibali zeniti.”
42 And many believed on him there.
Bantu bangi kwateni ni chibazumina kwali.

< John 10 >