< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନା ସନଙ୍‌ଗଡ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗୁଆଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାଗଡ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଗନ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ରାଉମର୍‌, ସକାମର୍‌ ।
2 but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
ଆନା ସନଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ।
3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
ଜଗେଡିଁୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋତେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ଡାଲେ ଓଡ୍ଡେତଜି, ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତଜି ।
4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
ଆନିନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ଜନାତଜି ।
5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃସଣ୍ଡୋଙେଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଜିର୍ତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡେଜି ।”
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସନଙ୍‌ ।
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରାଉମର୍‌ଜି, ସକାମର୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲଜି ।
9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
ଞେନ୍‌ ସନଙନ୍‌, ଆନା ଅମଙ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଡୋବ୍‌ତନେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ତେ ଆରି ଡୁଆରାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତନୁରନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଞାଙେ ।
10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
ରାଉମରନ୍‌ ରାଉନେବାନ୍‌, ରନବ୍ବୁବାନ୍‌ ଆରି ଅନବ୍‌ମୋସ୍ସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
“ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌, ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ତନେ ।
12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
ଆନା ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ଜଗେତେ, ଆନିନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସାଉକାର ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବଲିଆନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିର୍ତେ; ଆରି ବଲିଆନ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆୟ୍‌ତେ ।
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଆତ୍ରୁର୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିର୍ରେ ସେତ୍ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟମେ ।
14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ । ଆପେୟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା,
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଜନାତାୟ୍‌, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନାଜି, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଗୋସ୍ସାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ଜି ତଡ୍‌, ତିଆତେଜି ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ପାଙ୍‌ତାୟ୍‌ । ଆନିଞ୍ଜି ଓନୋଡ୍ଡେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଆ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ଆ ଗୋସ୍ସା ଡେତଜି ।”
17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
“ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌, ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଆରି ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ । ତିଆତେ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ । ଏନ୍ନେଲେ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
19 There was a division again among the Jews on account of these words;
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆରି ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆବାୟା, ଇନିବା ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ?”
21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ବୁତନ୍‌ ଇନି ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌?”
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେସିଂପୁରନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ରଙାଗାୟ୍‌ ।
23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋଲମନନ୍‌ ଆ ପିଣ୍ଡାଲୋଙ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲଲନ୍‌ ।
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍ରେ ଗେରେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ତଲେନ୍‌? ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ନା, ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌?”
25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମେଣ୍ଡାଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସର୍ରଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି ।
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏଜି, ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ରୁୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ । (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ଗା, ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତିଆତେ ରୁୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
30 I and the Father are one.
ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ।”
31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବତର ଅରେଙନ୍‌ ଞିଡବେଞ୍ଜି ।
32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତିଡ୍‌ର୍ତିଁୟ୍‌?”
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲରୁମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃତ୍ତିଡରମ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରା, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱର ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଏତିଡର୍‌ତମ୍‌ ।”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରଜି ।’
35 If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଅଙ୍ଗାତେ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ବର୍ତନେ ତିଆତେ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌, ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରଜି ଗନାମନ୍‌ ଡେଲୋ ।
36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଡାଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗରାମ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ ଏଗାମ୍‌ତିଁୟ୍‌?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଡର୍ନାବା । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ରପ୍ତି ଏଜନାତେ ।”
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍‌ଲୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଜର୍ଦନନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜନନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ ।
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଜନନ୍‌ ସିନା ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଜନନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ବର୍ରନେ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।”
42 And many believed on him there.
ଆରି ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।

< John 10 >