< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
”אני אומר לכם באמת, “המשיך ישוע,”מי שמסרב להיכנס למכלאת הצאן דרך השער, ובוחר להיכנס בדרך הצדדית, הוא גנב או שודד.
2 but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
האדם שנכנס דרך השער הוא רועה הצאן.
3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
השומר יפתח לו את השער, עדר הצאן ישמע ויכיר את קולו, והרועה יוביל את הצאן החוצה כשהוא נוקב בשם כל כבשה.
4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
הרועה הולך בראש והעדר נוהר אחריו, כי הוא מזהה את הרועה ומכיר את קולו.
5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
הצאן לא תלכנה אחרי אדם זר, אלא תברחנה מפניו, כי קולו אינו מוכר להן.“
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
אלה ששמעו משל זה מפי ישוע לא הבינו למה התכוון,
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
ולכן ישוע הסביר להם:”אמן אני אומר לכם: אני השער של מכלאת הצאן.
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
כל אלה שבאו לפני היו גנבים ושודדים, אולם הצאן לא שמעו בקולם.
9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
כן, אנוכי השער. הנכנסים דרכי יוושעו וימצאו מרעה עשיר בבואם ובצאתם.
10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
הגנב בא לגנוב, להרוג ולהשמיד, ואילו אני באתי להעניק חיים בשפע.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
”אני הרועה הטוב, ורועה טוב מקריב את חייו למען צאנו.
12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
כאשר רועה שכיר יראה זאב מתקרב, הוא יברח ויעזוב את הצאן לאנחות, כי העדר אינו שייך לו, והזאב יחטוף ויפזר את הצאן.
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
הרועה השכיר יברח, משום שאינו אלא שכיר ואין הוא דואג לצאן באמת.
14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
”אני הרועה הטוב; אני מכיר את צאני והן מכירות אותי,
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
כשם שאבי מכיר אותי ואני מכיר את אבי; ואני מקריב את חיי למען הצאן.
16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
יש לי עדר נוסף שאינו מהמכלאה הזאת. עלי להנהיג גם אותו, והצאן שומעות בקולי; כך יהיה עדר אחד ורועה אחד.
17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
”אבי אוהב אותי משום שאני מקריב את חיי כדי שאקבל אותם חזרה.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
איש אינו יכול להרוג אותי ללא הסכמתי. אני מקריב את חיי מרצוני, מפני שיש לי זכות וכוח להקריב את חיי כשאני רוצה בכך, ואף זכות וכוח להשיבם לעצמי. אלוהים הוא המעניק לי זכות זאת.“
19 There was a division again among the Jews on account of these words;
דבריו אלה שוב גרמו למחלוקת בין מנהיגי היהודים.
20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
חלקם אמר:”או שהוא יצא מדעתו, או שנכנס בו שד! מדוע אתם מקשיבים לו?“
21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
אחרים אמרו:”הוא אינו נשמע כמי שנכנס בו שד. האם שד יכול לפקוח עיני עיוורים?“
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
בחג החנוכה, בחורף,
23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
התהלך ישוע בבית־המקדש באגף הנקרא”אולם שלמה“.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
היהודים הקיפוהו מכל עבר ושאלו:”עד מתי בכוונתך לסקרן אותנו? אם אתה הוא המשיח, מדוע אינך אומר זאת בפירוש?“
25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
”כבר אמרתי לכם, אבל לא האמנתם לי“, השיב ישוע.”המעשים שאני עושה בשם אבי מאשרים זאת.
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
אולם אינכם מאמינים לי, כי אינכם שייכים לצאני.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
אני מכיר את צאני, צאני מכירות את קולי והן הולכות אחרי.
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
אני מעניק להן חיי נצח והן לא תאבדנה. איש לא יחטוף אותן ממני, (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
כי אבי נתן לי אותן, והוא חזק וגיבור מכולם. משום כך לא יוכל איש לחטוף אותן ממני.
30 I and the Father are one.
אבי ואני אחד אנחנו!“
31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.
שוב החלו מנהיגי היהודים להשליך עליו אבנים.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
”הראיתי לכם הרבה מעשים טובים בשם אבי, איזה מהם גרם לכך שתשליכו עלי אבנים?“שאל ישוע.
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
”איננו משליכים עליך אבנים בגלל המעשים הטובים שעשית, אלא בגלל שאתה מגדף את האלוהים; למרות שאתה אדם, אתה עושה את עצמך לאלוהים!“
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
”אך הכתובים שלכם אומרים:’אלוהים אתם‘, והכוונה היא לבני־האדם“, השיב ישוע.
35 If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
”אם האנשים שאליהם מדברים הכתובים מכונים’אלוהים‘, והכתוב הוא דבר אמת,
36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
מדוע קוראים אתם’מגדף‘למי שקדשו האב ונשלח לעולם הזה על־ידו, ושטוען כי הוא בן האלוהים?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
אם איני עושה מעשים כפי שעושה אבי, אל תאמינו לי.
38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
אולם אם אני אכן עושה את מעשי אבי, האמינו לפחות למעשים גם אם אינכם מאמינים לי, ואז תשוכנעו שאבי שוכן בי ואני בו.“
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
הם שוב רצו לתפוס את ישוע, אולם הוא התחמק מידיהם.
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
ישוע חזר לעבר הירדן, למקום שבו הטביל יוחנן לראשונה. הוא נשאר שם זמן־מה,
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
ואנשים רבים הלכו אחריו.”יוחנן לא חולל נסים, “אמרו זה לזה,”אולם כל מה שאמר על האיש הזה היה אמת.“
42 And many believed on him there.
אנשים רבים במקום ההוא האמינו כי ישוע באמת המשיח.

< John 10 >