< John 10 >
1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
2 but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
19 There was a division again among the Jews on account of these words;
Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
30 I and the Father are one.
Ich und der Vater sind eins.
31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.
Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: “Ich habe gesagt: Ihr seid Götter”?
35 If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,
36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: “Du lästerst Gott”, darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;
38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
42 And many believed on him there.
Und glaubten allda viele an ihn.