< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
2 but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
À celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre: j’ai reçu ce commandement de mon Père.
19 There was a division again among the Jews on account of these words;
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
et plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I and the Father are one.
Moi et le Père, nous sommes un.
31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.
Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: « Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux »?
35 If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
42 And many believed on him there.
Et plusieurs crurent là en lui.

< John 10 >