< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
„Ma räägin teile tõtt: igaüks, kes ei tule lambatarasse värava kaudu, vaid ronib sisse muul moel, on varas ja röövel.
2 but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
See, kes tuleb sisse värava kaudu, on lammaste karjane.
3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Väravavaht avab talle ja lambad vastavad tema häälele. Ta hüüab oma lambaid nimepidi ja juhib nad välja.
4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Kui ta on nad välja viinud, kõnnib ta nende ees ja lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad tema häält.
5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
Võõrale nad ei järgneks. Õigupoolest põgenevad nad võõra eest, sest nad ei tunne võõraste häält.“
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
Kui Jeesus esitas selle illustratsiooni, siis kuulajad ei mõistnud, mida ta sellega mõtles.
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Niisiis selgitas Jeesus uuesti: „Ma räägin teile tõtt: mina olen lammaste värav.
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Kõik, kes tulid enne mind, olid vargad ja röövlid, kuid lambad ei kuulanud neid.
9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
Mina olen värav. Igaüks, kes tuleb sisse minu kaudu, saab tervendatud. Nad saavad tulla ja minna ning vajalikku toidust leida.
10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
Varas tuleb ainult varastama, tapma ja hävitama. Mina olen tulnud teile tooma elu – elu, mis on pilgeni täis.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest.
12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
Lambaid valvama palgatud inimene ei ole karjane ja ta põgeneb, kui näeb hunti tulemas. Ta jätab lambad maha, sest nad pole tema omad, ning hunt ründab karja ja pillutab selle laiali,
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
sest mees töötab üksnes palga pärast ega hooli lammastest.
14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
Mina olen hea karjane. Mina tunnen omi ja nemad tunnevad mind,
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
just nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen teda. Ma jätan oma elu lammaste eest.
16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Mul on teisi lambaid, kes ei ole selles taras. Ma pean nemadki siia tooma. Nad kuulavad mu häält ja siis on üks kari ühe karjasega.
17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Sellepärast Isa armastab mind, et ma jätan oma elu, et saaksin selle jälle võtta.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
Keegi ei võta seda minult; mina otsustasin selle jätta. Mul on õigus see jätta ja õigus see tagasi võtta. See on käsk, mille mu Isa mulle andis.“
19 There was a division again among the Jews on account of these words;
Nende sõnade pärast olid juudid taas Jeesuse suhtes lahkarvamusel.
20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
Paljud neist ütlesid: „Ta on kurjast vaimust vaevatud! Ta on hullumeelne! Miks te teda kuulate?“
21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
Teised ütlesid: „Kurjast vaimust vaevatu ei räägi selliseid sõnu. Pealegi, kuri vaim ei suuda pimedate silmi avada.“
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
Oli talv ja Jeruusalemmas templi pühitsemise püha aeg.
23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
Jeesus kõndis templis Saalomoni sammaskäigus. Juudid ümbritsesid teda ja küsisid:
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
„Kui kaua sa hoiad meid teadmatuses? Kui sa oled Messias, siis ütle meile otse!“
25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
Jeesus vastas: „Ma juba ütlesin teile, aga te keeldute uskumast. Imeteod, mida ma oma Isa nimel teen, tõendavad, kes ma olen.
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
Te ei usu mind, sest te pole minu lambad.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
Minu lambad tunnevad mu häält; ma tunnen neid ja nad järgnevad mulle.
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ma annan neile igavese elu; nad ei lähe eales kaotsi ja keegi ei saa neid minult ära kahmata. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
Minu Isa, kes nad mulle andis, on kõigist suurem; keegi ei saa neid temalt ära kahmata.
30 I and the Father are one.
Mina ja Isa oleme üks.“
31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.
Taaskord haarasid juudid kivid, et ta kividega surnuks visata.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
Jeesus ütles neile: „Te olete näinud palju häid tegusid, mida ma olen Isalt teinud. Millise eest neist te mind kividega viskate?“
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
Juudid vastasid: „Me ei viska sind kividega hea tegemise pärast, vaid jumalateotuse pärast, sest sa oled kõigest inimene, kuid väidad, et oled Jumal.“
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jeesus vastas neile: „Kas teie seaduses pole kirjutatud: „Ma ütlesin: Te olete jumalad“?
35 If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Ta nimetas neid inimesi jumalateks − inimesteks, kellele tuli Jumala sõna − ja Pühakirja ei või muuta.
36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
Miks te siis ütlete, et see, kelle Isa välja valis ja maailma läkitas, teotab Jumalat, sest ma ütlesin „Ma olen Jumala Poeg“?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
Kui ma ei tee seda, mida teeb mu Isa, siis ärge mind uskuge.
38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
Aga kui ma seda teen, siis isegi kui te mind ei usu, peaksite uskuma tõendite pärast, mida ma olen teinud. Nii saate teada ja mõista, et Isa on minus ja mina Isas.“
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
Taaskord üritasid nad teda kinni võtta, kuid ta pääses nende käest.
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
Ta läks tagasi üle Jordani jõe kohta, kus Johannes oli ristimist alustanud, ja jäi sinna.
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
Tema juurde tuli palju inimesi ja nad ütlesid: „Johannes ei teinud imetegusid, aga kõik, mida ta selle mehe kohta rääkis, on täide läinud.“
42 And many believed on him there.
Paljud, kes seal olid, hakkasid Jeesusesse uskuma.

< John 10 >