< John 1 >
1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
2 He was in the beginning with God.
Ono było na początku u Boga.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4 In him was life, and the life was the light of men.
W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
6 There was a man sent from God, his name John.
Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości.
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
[Ten] był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
11 He came to his own, and his own received him not;
Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to jest] tym, którzy wierzą w jego imię;
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, [a] łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o nim] opowiedział.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A [on] powiedział: Nie jestem. A [oni]: Jesteś [tym] prorokiem? I odpowiedział: Nie [jestem].
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy [mogli] dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Odpowiedział: Ja [jestem] głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
24 And they were sent from among the Pharisees.
A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
A ja go nie znałem, ale ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego na nim, to jest ten, który chrzci Duchem Świętym.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Ja [to] widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Nazajutrz znowu stał [tam] Jan i dwóch z jego uczniów.
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Powiedział im: Chodźcie i zobaczcie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka. I zostali z nim tego dnia, bo było około godziny dziesiątej.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
[A] Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy [to] usłyszeli od Jana i poszli za nim.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus spojrzał na niego i powiedział: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza. Ty będziesz nazwany Kefas – co się tłumaczy: Piotr.
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Filip znalazł Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie, a także prorocy – Jezusa z Nazaretu, syna Józefa.
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael go zapytał: Skąd mnie znasz? Odpowiedział mu Jezus: Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Odpowiedział mu Natanael: Mistrzu, ty jesteś Synem Bożym, ty jesteś królem Izraela.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
I powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.