< John 1 >
1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na początku było Słowo. Było ono u Boga i było Bogiem.
2 He was in the beginning with God.
Od samego początku było razem z Bogiem.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Ono powołało wszystko do istnienia. I nic, co zostało stworzone, nie zaistniało bez Niego.
4 In him was life, and the life was the light of men.
W Nim było życie, a życie jest dla ludzi światłem.
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
To Światło świeci w ciemnościach, a mrok nie był w stanie Go pochłonąć.
6 There was a man sent from God, his name John.
Bóg posłał swojego człowieka, imieniem Jan,
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
aby powiedział ludziom o prawdziwym Świetle i aby dzięki niemu wszyscy uwierzyli.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Sam Jan nie był Światłem, lecz miał o Nim opowiedzieć.
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
I nadeszło prawdziwe Światło, które oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Pojawiło się na świecie, który dzięki Niemu powstał, ale świat Go nie rozpoznał.
11 He came to his own, and his own received him not;
Przyszło do swojej własności, ale swoi Go nie przyjęli.
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
Tym jednak, którzy Je przyjęli, i uwierzyli Mu dało prawo stać się dziećmi Bożymi,
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
które narodziły się nie fizycznie —w wyniku namiętności czy ludzkich planów—ale z Boga.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Słowo stało się ciałem i jako człowiek zamieszkało wśród nas. Ujrzeliśmy więc Jego chwałę—chwałę, jaką Ojciec obdarzył swojego jedynego Syna, pełnego łaski i prawdy.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
Jan Chrzciciel powiedział o Nim, wołając do zebranych wokół niego ludzi: —To właśnie o Nim mówiłem: „Nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Z Jego bogactwa wszyscy otrzymaliśmy wiele łask.
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Mojżesz dał nam Prawo, natomiast dzięki Jezusowi Chrystusowi nadeszła łaska i prawda.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Boga nikt nigdy nie widział, a pokazał Go nam Jedyny Syn—Bóg, który stanowi jedno z Ojcem.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Żydowscy przywódcy z Jerozolimy wysłali do Jana Chrzciciela kapłanów i ich pomocników z pytaniem: —Kim właściwie jesteś?
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Wtedy on jednoznacznie i dobitnie odpowiedział: —Nie jestem Mesjaszem!
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
—No to kim? Eliaszem?—pytali. —Nie. —To może prorokiem? —Też nie—odpowiedział Jan.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
—Kim więc jesteś? Co mamy powiedzieć tym, którzy nas wysłali? Co możesz o sobie powiedzieć?—dopytywali go.
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
—Jak powiedział prorok Izajasz: „Jestem głosem wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę!”—odrzekł Jan.
24 And they were sent from among the Pharisees.
Niektórzy wysłannicy, należący do ugrupowania faryzeuszy,
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
zapytali go: —Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem?
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
—Ja zanurzam tylko w wodzie—odparł Jan. —Lecz niebawem nadejdzie ktoś, kto już jest wśród was, ale na razie nie dał się wam poznać. Ja nie jestem nawet godzien zdjąć Mu butów!
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Miało to miejsce po drugiej stronie Jordanu, w Betanii, gdzie Jan udzielał ludziom chrztu.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Następnego dnia Jan ujrzał nadchodzącego Jezusa i rzekł: —Oto Baranek, którego Bóg złoży w ofierze, aby usunąć grzech świata!
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
To Jego miałem na myśli mówiąc, że „nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Nie wiedziałem, że to On, ale po to właśnie przyszedłem i zacząłem chrzcić ludzi, aby ogłosić Izraelowi Jego nadejście.
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Jan kontynuował: —Widziałem Ducha, który zstąpił na Niego z nieba jak gołąb.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
Nie wiedziałem, że to On, ale Bóg, który mnie posłał, abym zanurzał ludzi w wodzie, powiedział: „Ten, na którego zstąpi Duch i spocznie na Nim, będzie zanurzał ludzi w Duchu Świętym”.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Widziałem to i dlatego oświadczam, że On jest Synem Boga!
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Następnego dnia Jan stał z dwoma uczniami.
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
Gdy zobaczył idącego Jezusa, powiedział: —Oto Baranek, którego Bóg złoży w ofierze!
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Obaj uczniowie usłyszeli to i poszli za Jezusem.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
On obejrzał się i widząc, że za Nim idą, zapytał: —Czego szukacie? —Rabbi! (to znaczy: „Nauczycielu!”). Gdzie się zatrzymałeś na nocleg?—zapytali.
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
—Chodźcie i zobaczcie—odpowiedział Jezus. Poszli więc z Nim, a ponieważ było już około czwartej po południu, zostali u Niego do końca dnia.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Jednym z nich był Andrzej, brat Szymona Piotra.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Odszukał on później Szymona i powiedział: —Znaleźliśmy Mesjasza! (to znaczy: „Chrystusa”).
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
I zaprowadził go do Jezusa, a On spojrzał na niego i rzekł: —Ty jesteś Szymon, syn Jana. Ale od teraz będziesz się nazywał Kefas (to znaczy: „Piotr”—„skała”).
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Następnego dnia Jezus postanowił pójść do Galilei. Po drodze spotkał Filipa i rzekł do niego: —Chodź ze Mną.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Filip pochodził z Betsaidy, rodzinnego miasteczka Andrzeja i Piotra.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Spotkał on później Natanaela i powiedział mu: —Znaleźliśmy Tego, o którym pisał Mojżesz i prorocy! To Jezus, syn Józefa z Nazaretu!
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
—Z Nazaretu?!—zdziwił się Natanael. —Czy stamtąd może pochodzić coś dobrego? —Sam się przekonaj!—odrzekł Filip.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Gdy zbliżali się do Jezusa, On zobaczył Natanaela i powiedział: —Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma fałszu.
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
—Skąd mnie znasz?—zdumiał się Natanael. —Widziałem cię pod drzewem figowym, zanim spotkał cię Filip—odrzekł Jezus.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
—Nauczycielu! Jesteś Synem Boga! Jesteś Królem Izraela!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
—Wierzysz w to, ponieważ powiedziałem, że widziałem cię, gdy byłeś pod drzewem figowym?—odparł Jezus. —Ujrzysz jeszcze więcej!
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Zapewniam was: Zobaczycie otwarte niebo i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Mnie, Syna Człowieczego.