< John 1 >
1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
ଗନଡେଲନ୍ ଆ ପୁର୍ବା ବର୍ନେନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ବର୍ନେନ୍ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆବୟନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 He was in the beginning with God.
ଗନଡେଲନ୍ ଆରୁଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
ଇସ୍ୱରନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆନିନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗଡେଲେ ।
4 In him was life, and the life was the light of men.
ଆମଙନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଆରି ତି ଆନମେଙ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ସନାଆର୍ ।
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
ତି ସନାଆରନ୍ ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ତରାଡ୍ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍ ଆରି ଲୋଙଡନ୍ ତିଆତେ ପମ୍ଞିଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
6 There was a man sent from God, his name John.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଡେଲୋ, ଆଞୁମନ୍ ଜନ ।
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
ଆନିନ୍ ତି ସନାଆରନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆରି ତି ଆ ସାକି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
ଆନିନ୍ଡମ୍ ତି ଆ ସନାଆର୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ସନାଆରନ୍ ଆ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
ଅଙ୍ଗା ସନାଆର୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ସାଆରେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ମା ଆଜାଡ଼ି ସନାଆରନ୍ ।
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଗଡେଲେନ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍ଲୋ ।
11 He came to his own, and his own received him not;
ଆନିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଡମଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
ବନ୍ଡ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲେ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ଆଡନେ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
ଆନିଞ୍ଜି ମିଞାମ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍, ଡଅଙନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼େ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ଡଅଙନ୍ ଗଡେଲେନ୍, ସନାୟୁମନ୍ ଡ ଆଜାଡ଼ିଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ଡାଲେ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍ ଆବୟଡମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞାଙେନ୍ ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲବୋ ।
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଜନନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍, ‘ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ କୋଡିଞଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।’”
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
ତିଆସନ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଆ ବନରିୟ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ, ଓଓ, ସନାୟୁମନ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ ।
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍, ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମୋସାନ୍ ଆମଙ୍ଗଡ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ବନ୍ଡ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିଜେ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆବୟଡମ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ।
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଜନନ୍ଆଡଙ୍ “ଆମନ୍ ଆନା?” ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଲେବିଅମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି । ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ସାକି ତିୟେନ୍ ।
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
ଜନନ୍ ଅଃସସଲନ୍, ଆନିନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍ ।”
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନି? ଆମନ୍ ପଙ୍ ଏଲିଅ?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍ ତଡ୍ ।” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଇନି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ପଙ୍?” ଆନିନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା ।”
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆନା, ଆମନ୍ଡମ୍ ବର୍ନା ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲଲେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ବର୍ନେନମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏବର୍ନାୟ୍ ।”
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରନେ, ଜନନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବରର୍ତନାଞନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍, ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ବୁଙୟ୍ବା ।”
24 And they were sent from among the Pharisees.
ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
“ଆମନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍, ଏଲିଅନ୍ ତଡ୍, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ତଡ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇନିବା ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତେ?”
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ଆନାଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଅମ୍ମଡେ ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆତନଙ୍ ।
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍ ଆ ଜନିବାଡ୍ ଉଜୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍ ।”
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ବେତନିଆ ସାଇଲୋଙନ୍ ଜନନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍ ।
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜନନ୍ ବର୍ରନେ, “କେରେ ଗିୟ୍ବା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡା, ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ବୋୟ୍ଲେ ପାଙ୍ତେ ।
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍, ‘ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଜନମ୍ମୁ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଇଞନ୍ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।’
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ନମ୍ମଡ୍ । ବନ୍ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସେକୁଲନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
ଆରି, ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ପୁରାଡ଼ାନ୍ କୁକ୍କୁରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତାର୍ଡୋୟ୍ନେନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍ ।
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲିଁୟ୍, ‘ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତାର୍ଡୋୟ୍ନେନ୍ ଆମନ୍ ଗିୟ୍ତେ, ତିଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।’
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
ଞେନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲାୟ୍ ଆରି ‘ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ।”
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜନନ୍, ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍,
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିସୁନ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜନନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କେରେ ଗିୟ୍ବା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡା ।”
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
ତି ବାଗୁ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏସାୟ୍ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋତନେ, ରାବ୍ବି?”
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ୟବା ଆୟ୍ ଗିୟ୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ ବରସାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଅୟମନ୍ ଡୋତାନ୍ ଦସଟା ଡେଏନ୍ ।
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ବାଗୁନେ ଜନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
ଆନିନ୍ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇନ୍ଲେନ୍ ମସିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଏରବାଙ୍ଲାୟ୍ ।”
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
ଆନିନ୍ ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ । ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ସିମନ୍, ଜନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ । ଆମନ୍ ‘କେପା’ ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେତମ୍ଜି ।”
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।”
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ପିଲିପନ୍ ବେତ୍ସାଇଦାବାୟ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ ଡ ପିତ୍ରନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେବାୟ୍ଜି ।
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
ପିଲିପନ୍ ନିତନ୍ଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ମୋସାନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଇଡେନ୍, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇଡେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏରବାଙ୍ଲାୟ୍ । ଆନିନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ନାଜରିତବାୟ୍ ଜିସୁ ।”
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
ନିତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ନାଜରିତନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡେନ୍ ମନଙନ୍ଆତେ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ନାୟ୍ ପଙ୍?” ପିଲିପନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଜିରାୟ୍ ଆୟ୍ ଗିଜା ।”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
ନିତନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ନିତନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, “କେରେ ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ପାତ୍ୟାନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।”
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
ନିତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡ୍ଲିଁୟ୍?” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପିଲିପ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଓଡ୍ଡେଅମନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡକୋଲମ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲମ୍ ।”
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
ନିତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଆମନ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ରାଜା ।”
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଗିୟ୍ଲମ୍ ଗରାମ୍ଲାଞନ୍ ପଙ୍ ଆମନ୍ ଡର୍ତନେ? ଆମନ୍ କେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ବର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତେ ।”
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ରୁଆଙନ୍ ରୋତନେ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଡ ଆପ୍ରଡ୍ତନାଞଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ତଜି ।”