< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
2 He was in the beginning with God.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
4 In him was life, and the life was the light of men.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
6 There was a man sent from God, his name John.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
11 He came to his own, and his own received him not;
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
24 And they were sent from among the Pharisees.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃

< John 1 >