< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
2 He was in the beginning with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There was a man sent from God, his name John.
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
11 He came to his own, and his own received him not;
Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
24 And they were sent from among the Pharisees.
Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

< John 1 >