< John 1 >
1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 He was in the beginning with God.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4 In him was life, and the life was the light of men.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6 There was a man sent from God, his name John.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11 He came to his own, and his own received him not;
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.”
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?”
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.”
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?” Han siger: „Det er jeg ikke.” „Er du Profeten?” Og han svarede: „Nej.”
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?”
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.”
24 And they were sent from among the Pharisees.
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?”
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.”
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.”
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.”
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!”
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
„Hvad søge I efter?” Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?”
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Han siger til dem: „Kommer og ser!” De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias” (hvilket er udlagt: Kristus).
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas” (det er udlagt: Petrus).
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!”
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?” Filip siger til ham: „Kom og se!”
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.”
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?” Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.”
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.”
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.” Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.”