< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2 He was in the beginning with God.
То в началото беше у Бога.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
4 In him was life, and the life was the light of men.
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6 There was a man sent from God, his name John.
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11 He came to his own, and his own received him not;
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
24 And they were sent from among the Pharisees.
А изпратените бяха от фарисеите.
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

< John 1 >