< Job 9 >
1 And Job answered and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.