< Job 9 >
1 And Job answered and said,
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”