< Job 9 >

1 And Job answered and said,
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.

< Job 9 >