< Job 9 >
1 And Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.