< Job 9 >

1 And Job answered and said,
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."

< Job 9 >