< Job 9 >
1 And Job answered and said,
Et, répondant, Job dit:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.