< Job 9 >
1 And Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.