< Job 9 >
1 And Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.