< Job 9 >

1 And Job answered and said,
Alors Job répondit,
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >