< Job 9 >
1 And Job answered and said,
Eka ayub nodwoko kama:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”