< Job 9 >

1 And Job answered and said,
约伯回答说:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。

< Job 9 >