< Job 8 >

1 And Bildad the Shuhite answered and said,
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Doth God pervert judgment, and the Almighty pervert justice?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae:
5 If thou seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty,
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae:
7 And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers;
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Whilst it is yet in its greenness [and] not cut down, it withereth before any [other] grass.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 So are the paths of all that forget God; and the profane man's hope shall perish,
Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritae peribit:
14 Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Behold, God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting,
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more.
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >