< Job 8 >
1 And Bildad the Shuhite answered and said,
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Doth God pervert judgment, and the Almighty pervert justice?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 If thou seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty,
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers;
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 Whilst it is yet in its greenness [and] not cut down, it withereth before any [other] grass.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 So are the paths of all that forget God; and the profane man's hope shall perish,
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web.
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 Behold, God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting,
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more.
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”