< Job 8 >
1 And Bildad the Shuhite answered and said,
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Doth God pervert judgment, and the Almighty pervert justice?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 If thou seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty,
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers;
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Whilst it is yet in its greenness [and] not cut down, it withereth before any [other] grass.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 So are the paths of all that forget God; and the profane man's hope shall perish,
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Behold, God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting,
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”