< Job 7 >
1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
“Je, mwanadamu hana kazi ngumu duniani? Siku zake si kama zile za mtu aliyeajiriwa?
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Wakati nilalapo ninawaza, ‘Itachukua muda gani kabla sijaamka?’ Usiku huwa mrefu, nami najigeuzageuza hadi mapambazuko.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Mwili wangu umevikwa mabuu na uchafu, ngozi yangu imetumbuka na kutunga usaha.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
“Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Lile jicho linaloniona sasa halitaniona tena; utanitafuta, wala sitakuwepo.
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
Kama vile wingu liondokavyo na kutoweka, vivyo hivyo yeye ashukaye kaburini harudi tena. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Kamwe harudi tena nyumbani mwake; wala mahali pake hapatamjua tena.
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Kwa hiyo sitanyamaza; nitanena kutokana na maumivu makuu ya roho yangu, nitalalama kwa uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Ninayachukia maisha yangu; nisingetamani kuendelea kuishi. Niache; siku zangu ni ubatili.
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
“Mwanadamu ni kitu gani hata umjali kiasi hiki, kwamba unamtia sana maanani,
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
kwamba unamwangalia kila asubuhi na kumjaribu kila wakati?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Je, hutaacha kamwe kunitazama, au kuniacha japo kwa kitambo kidogo tu?
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Ikiwa nimetenda dhambi, nimekufanyia nini, Ewe mlinzi wa wanadamu? Kwa nini umeniweka niwe shabaha yako? Je, nimekuwa mzigo kwako?
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Kwa nini husamehi makosa yangu na kuachilia dhambi zangu? Kwa kuwa hivi karibuni nitalala mavumbini; nawe utanitafuta, wala sitakuwepo.”